林黛玉嘲笑贾宝玉的一首诗,到底是“庄子因”还是“庄子文”?(3)
以小说里贾宝玉的文化水平,直接读不带注释的庄子原文,应该是毫无难度,而黛玉看到他读的庄子书,竟然是林云铭的白话版《庄子因》,总感觉不大可能。
另外,《庄子因》一书,初刊于康熙二年,至光绪六年,曾多次增注刊刻,并流传到日本,影响甚巨。
以程伟元、高鹗的文化素养,还有程伟元书商的特殊身份,说他俩连《庄子因》一书都不知道,实在是说不过去。
但是支持《庄子因》三字为原文者,言之凿凿。
蔡义江先生在他的《红楼梦诗词曲赋评注》一书中,还特地从格律角度分析认为,“因”与“人”,同为上平声“十一真”韵,改为“文”,便不是同一部韵了。
其实黛玉的这首诗,更像是打油诗,如果个别字句不太押韵,亦无不可。
如果一定要从格律角度来较真,其实,红楼梦里的的诗词,约80%用的都是平水韵,还有20%用的是《洪武正韵》和吴语方言。
黛玉的短诗,如果按照平水韵,第二句的“文”,是十二邻韵,确实出韵了,但是如果按照《洪武正韵》,“人”、“因”、“文”,都在八真韵内,都是合韵的。