不可言说! 《无名祭祀书》的秘密历史——Bobby Derie(9)
赖特固执地拒绝了我关于保留“Unaussprechlichen Kulten”的请求,并计划重新使用“翻译”形式——简单地说就是使用英文的“Nameless cult”!这是快刀斩乱麻的一种方法。显然,他发现普莱斯的“Unnennbaren ”根本站不住脚。顺便说一下——他和我都很惊讶地发现,在《银钥匙》续集的文本中根本没有使用这个名字!
—H·P·洛夫克拉夫特致奥古斯塔·德雷斯, 1934年6月7日, ES 2.642
整个问题最终有点没有意义,因为普莱斯显然从《穿越银匙之门》中删除了对冯·容兹的著作的任何引用。洛夫克拉夫特在后来的一封信中总结了整个辩论:
顺便说一句,我有没有告诉过你去年关于德国版“无名邪教”的激烈争论?罗伯特·E·霍华德发明了神秘的冯·容兹作品,但没有给它取一个德国名字,因为他和我一样不懂德语。我觉得有一个会更有说服力,所以把问题交给了德雷斯,他的回答是“Unaussprechlichen Kulten”。不久之后,普赖斯回忆起他残缺的西点德语,开始质疑这个短语的确切含义是否正确,于是用“Unnenbarren”来代替。赖特——以自己对德语一知半解而自豪,他开始相信苏丹马利克是对的,并拒绝使用德雷斯版本的……忘记了索克城是由受过良好教育的德国人定居下来的,在德国人中间,索克语作为遗产以其最好的形式保存了下来,所以小奥吉(Augie)知道他在说什么。这些问题一直僵持着,直到有一天,前插画家森夫偶然来到密歇根北部840号,谈论过去的事情。