【搬运】洛老的十四行诗(22)
And yet we put the bricks back - for we found
The hole too deep for any line to sound.
XII. 咆哮者
他们告诉我不要从那条布里格斯山间道路上通过,
那条曾是通往佐尔最方便最快捷的山路,
因为古迪•怀特金丝曾在1704年于此上吊,
从而在这里留下了某种十分怪异的诅咒。
但是我并未遵守他们的话,并且当看到那座
位于那片宏伟的岩石山坡下方挂满藤蔓的小屋时,
我并未考虑到那些榆树和麻绳,
却在奇怪为什么这房子看上去依旧如此崭新。
当我停下来歇息一小会儿,观看落日的风景时,
我听到了令人头晕的咆哮,似乎就是从楼上的房间里发出的,
这时落日的光辉从布满常春藤的窗格间
猛然闯入,不知不觉中捕捉住了那个咆哮者的身影。
我瞥了一眼——便在狂乱中疯狂逃离了那个地方,
从一只有着人类面孔的四爪怪兽身边疯狂逃离。
XII. The Howler
They told me not to take the Briggs' Hill path
The hole too deep for any line to sound.
XII. 咆哮者
他们告诉我不要从那条布里格斯山间道路上通过,
那条曾是通往佐尔最方便最快捷的山路,
因为古迪•怀特金丝曾在1704年于此上吊,
从而在这里留下了某种十分怪异的诅咒。
但是我并未遵守他们的话,并且当看到那座
位于那片宏伟的岩石山坡下方挂满藤蔓的小屋时,
我并未考虑到那些榆树和麻绳,
却在奇怪为什么这房子看上去依旧如此崭新。
当我停下来歇息一小会儿,观看落日的风景时,
我听到了令人头晕的咆哮,似乎就是从楼上的房间里发出的,
这时落日的光辉从布满常春藤的窗格间
猛然闯入,不知不觉中捕捉住了那个咆哮者的身影。
我瞥了一眼——便在狂乱中疯狂逃离了那个地方,
从一只有着人类面孔的四爪怪兽身边疯狂逃离。
XII. The Howler
They told me not to take the Briggs' Hill path