【搬运】洛老的十四行诗(15)
从因斯茅斯扬帆启航!久远而逝去的时光里
回响起的远古名望。但如今夜晚已然
迅速临近,而我已到达那座山峰,
那座我曾时常审视远处小镇的山峰。
那些螺旋尖塔和屋顶都在那儿——但看啊!
幽暗在漆黑的街道上四处渗透,如同坟墓一般黯淡无光!
VIII. The Port
Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff-edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on InnSmouth in the vale.
Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.
回响起的远古名望。但如今夜晚已然
迅速临近,而我已到达那座山峰,
那座我曾时常审视远处小镇的山峰。
那些螺旋尖塔和屋顶都在那儿——但看啊!
幽暗在漆黑的街道上四处渗透,如同坟墓一般黯淡无光!
VIII. The Port
Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff-edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on InnSmouth in the vale.
Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.