丘(IV)(4)
然后,他再次睁开眼睛,朝下指了指,以表明他是从大斜坡上下来的。他试验性地把一两个单词与自己的手势结合起来——他依次指着自己和所有的来访者,同时说“un hombre”(西班牙语,意思是一个男人);然后,他单独指着自己,非常小心地念出自己的名字“潘费罗·德·扎曼阿克拉”(Pánfilo de Zamacona)。
这次奇怪的谈话还没结束,双方已经交换了大量的信息。扎曼阿克拉已经开始学习如何传达自己的思想,同时也学会了该地区古老口语中曾使用过的几个词语。此外,那些来访者也吸收了许多西班牙语初级词汇的基础知识。他们自己的古老语言与西班牙人曾听说过的任何东西都完全不同。尽管后来有几次,扎曼阿克拉幻想这种语言与阿兹特克语有着无限遥远的联系,仿佛后者代表着这种语言在经历过长时间演变之后的简化状态;也可能是在经过外来语渗透后的结果。扎曼阿克拉了解到,这个地下世界有一个非常古老的名字——手稿上记载为“Xinaián”,但从作者的补充解释和发音符号来看,这个名字在盎格鲁萨克逊人的耳朵里听起来像是“昆扬”(K'n-yan)。
这次奇怪的谈话还没结束,双方已经交换了大量的信息。扎曼阿克拉已经开始学习如何传达自己的思想,同时也学会了该地区古老口语中曾使用过的几个词语。此外,那些来访者也吸收了许多西班牙语初级词汇的基础知识。他们自己的古老语言与西班牙人曾听说过的任何东西都完全不同。尽管后来有几次,扎曼阿克拉幻想这种语言与阿兹特克语有着无限遥远的联系,仿佛后者代表着这种语言在经历过长时间演变之后的简化状态;也可能是在经过外来语渗透后的结果。扎曼阿克拉了解到,这个地下世界有一个非常古老的名字——手稿上记载为“Xinaián”,但从作者的补充解释和发音符号来看,这个名字在盎格鲁萨克逊人的耳朵里听起来像是“昆扬”(K'n-yan)。