【MLP/小马宝莉】《大学生活》 #7:Vinyl and Octavia(11)
{3}原文‘through the haze’,即‘穿过薄雾’,此处指代不清,暂且翻译为‘穿过阴霾’,接受读者补充
{4}原文‘blew on drinks’,即‘吹瓶’,通常指喝酒时不用杯子,而是握着啤酒瓶子的嘴部,仰着脖子灌,一口气将其喝干净。这种姿势看起来像士兵在吹军号,因此得名。
{5}原文‘actual buddy’,详解见补充2
{6}原文‘tease’,名词形式下通常指卖弄风骚的女孩,挑逗者。该词极为冒犯,体现一个人的糟糕德行
{7}原文‘ tequila shots ’。‘tequila’即‘龙舌兰酒’,为墨西哥的国酒。而‘ tequila shots ’则是一种饮用方法,加盐和柠檬片,以增加酒的辛辣,喝起来火辣辣的,所以叫shot。
{8}原文‘saint’即‘圣贤’,指没有犯过错的人,出自《左传》典故:‘人非圣贤,孰能无过’
{9}原文仅为‘转身,发现阴凉消失’,此处令译者想起‘山回路转不见君,雪上空留马行处。’的情景,故而如此翻译。
{10}原文‘chill together’即‘一同放松’,多用于口语。注意,‘chill’本身并没有‘放松’的含义,详见补充3
{11}原文‘clef’即‘谱号’,而奥塔的标记为‘treble clef’即‘高音谱’,详见补充4
{12}原文‘colts’即‘小马驹’通常指四或五岁以下的雄性马驹
{13}原文‘Pilates’,亦或者‘Pilates Method’,即‘普拉提’,一种运动,详见补充5
补充:
{4}原文‘blew on drinks’,即‘吹瓶’,通常指喝酒时不用杯子,而是握着啤酒瓶子的嘴部,仰着脖子灌,一口气将其喝干净。这种姿势看起来像士兵在吹军号,因此得名。
{5}原文‘actual buddy’,详解见补充2
{6}原文‘tease’,名词形式下通常指卖弄风骚的女孩,挑逗者。该词极为冒犯,体现一个人的糟糕德行
{7}原文‘ tequila shots ’。‘tequila’即‘龙舌兰酒’,为墨西哥的国酒。而‘ tequila shots ’则是一种饮用方法,加盐和柠檬片,以增加酒的辛辣,喝起来火辣辣的,所以叫shot。
{8}原文‘saint’即‘圣贤’,指没有犯过错的人,出自《左传》典故:‘人非圣贤,孰能无过’
{9}原文仅为‘转身,发现阴凉消失’,此处令译者想起‘山回路转不见君,雪上空留马行处。’的情景,故而如此翻译。
{10}原文‘chill together’即‘一同放松’,多用于口语。注意,‘chill’本身并没有‘放松’的含义,详见补充3
{11}原文‘clef’即‘谱号’,而奥塔的标记为‘treble clef’即‘高音谱’,详见补充4
{12}原文‘colts’即‘小马驹’通常指四或五岁以下的雄性马驹
{13}原文‘Pilates’,亦或者‘Pilates Method’,即‘普拉提’,一种运动,详见补充5
补充: