百合文库
首页 > 网文

研读笔记5《刚多林陷落》树人和树妻(2)

树胡子非常恭敬迟缓地对凯勒博恩和加拉德瑞尔三鞠躬,说:“我们上次相见,是好久好久以前,在树桩和石头之间
by stock or by stone,不知道我翻译得对不对,有点象个俚语,似乎不应直译。然后是一句精灵语,似乎不是诺多语,而是加拉德瑞尔母亲那边的凡雅族的昆雅语:
A vanimar vanimalion nostari(先前手稿写作Onstari)
 根据www.ambar-eldaron.com的考证,Vanimar是Beautiful Ones“美丽者们”的意思(说美人们也行)nostari是parents的意思,vanimalion是复数属格,of beautiful ones翻译过来应该是:啊美人们,美人儿的父母啊。

研读笔记5《刚多林陷落》树人和树妻


阿尔玟的母亲,苦命的凯勒布莉安 [网图侵删]所以这句话应该是称赞加拉德瑞尔夫妇的美丽,同时也称赞他们美丽的孩子。加拉德瑞尔的女儿凯勒布莉安该是埃尔隆德的妻子,阿尔玟的母亲,一个苦命的美人儿。我之前说过有一版手稿里面加拉德瑞尔还有个帅儿子阿姆洛斯,曾经是洛丝罗瑞恩的王,登船归西时为回首寻找失踪的爱人宁洛德尔发疯跳海淹死了,反正结局都挺凄惨的。
宁洛德尔 [网图侵删]作为叙旧来说,是很悲凉的叙旧了。然后树胡子说:
"It is sad that we should meet only thus at the ending. For the world is changing: I feel it in the water, I feel it in the earth, and I smell it in the air. I do not think we shall meet again." 到头来我们竟这样再会,真是忧伤。维缘此世之变:吾其感于水,吾其感于土,吾其感于气。我觉得我们不会再相见了。

研读笔记5《刚多林陷落》树人和树妻


猜你喜欢