终端之诗(For 过往的史诗 Ending)(2)
日文:
終了の日、
日が消える、星が降る
すべての魂は破壊され、すべてのものは焼かれます。
終末の穴から世界を破壊する溶岩が世界に注ぎ込まれます。
壊すことができるものは何もありません、そしてこの世界で人々を救う方法はありません。
生活を切り離すことはできませんし、死を引退することもできません。
この 終末の詩 // 、世界を示すために。
英文:
In the end,
The sun receded and the starry sky descended.
The souls of all people are destroyed, everything is burned.
The lava that destroyed the world was poured into the world at the end of the hole.
There is nothing to break, and there is no way to save the people in this world.
Life cannot be separated, and death cannot be retired.
This "Poem of Ending" is shown to the world.
阿尔伯特文(音译):
O'ke zhono sa furil,
Eo la flé dono in flacke, Xa to dono damefèk.
Eo kow lorh miashula k, Xa solar torens be.
Miemor toren nor blashpy.
Lã nor eo kano, wetshu to blonm.
Yik 「Emdefilup」, Seeh o meh miashuly k.