《格林·盖布尔斯来的安妮》双语连载03 每日学习英语轻松阅读名著(2)
Matthew smiled at her. ‘You go on talking,’ he answered.
马修笑着。“你继续说吧,”他回答。
‘I like listening to you.’
“我喜欢听。”
When they arrived at Green Gables, Marilla came to the door to meet them.
当他们到了格林·盖布尔斯的时候,玛丽拉到门口迎接他们。
But when she saw the little girl, she cried in surprise,
但当她看见小姑娘时,她惊讶地叫道,
‘Matthew, who’s that? Where’s the boy?’
“马修,她是谁?男孩在哪儿?”
‘The children’s home has made a mistake,’ he said unhappily,
“孤儿院弄错了,”他不高兴地说,”
‘and sent a girl not a boy.’
“送来了一个女孩不是男孩。”
The child was listening carefully.
孩子仔细地听着。
Suddenly she put she head in her hands and began to cry.
突然双手捂住脸哭了起来。
‘You-you don’t want me!’ she sobbed. ‘Oh-oh! You don’t want me because I’m not a boy!’
“你们-你们不想要我!”她哭泣着。“噢-噢!因为我不是男孩你们不想要我了!”
‘Now, now, don’t cry,’ said Marilla kindly.
“哦、别哭了,”玛丽拉和蔼地说。
马修笑着。“你继续说吧,”他回答。
‘I like listening to you.’
“我喜欢听。”
When they arrived at Green Gables, Marilla came to the door to meet them.
当他们到了格林·盖布尔斯的时候,玛丽拉到门口迎接他们。
But when she saw the little girl, she cried in surprise,
但当她看见小姑娘时,她惊讶地叫道,
‘Matthew, who’s that? Where’s the boy?’
“马修,她是谁?男孩在哪儿?”
‘The children’s home has made a mistake,’ he said unhappily,
“孤儿院弄错了,”他不高兴地说,”
‘and sent a girl not a boy.’
“送来了一个女孩不是男孩。”
The child was listening carefully.
孩子仔细地听着。
Suddenly she put she head in her hands and began to cry.
突然双手捂住脸哭了起来。
‘You-you don’t want me!’ she sobbed. ‘Oh-oh! You don’t want me because I’m not a boy!’
“你们-你们不想要我!”她哭泣着。“噢-噢!因为我不是男孩你们不想要我了!”
‘Now, now, don’t cry,’ said Marilla kindly.
“哦、别哭了,”玛丽拉和蔼地说。