百合文库
首页 > 网文

一桩事先张扬的凶杀案(7)

2023-05-15 来源:百合文库

一桩事先张扬的凶杀案


那是他父亲定下的一个明智的规矩,因为一天早晨,一个女佣人抽出枕头来换枕套,手枪被抖落到地上,走火了,子弹击毁了房间里的立柜,穿透了客厅的墙壁,像在战争中似的呼啸着从邻舍的餐厅穿出,最后把位于广场另一端的教堂大祭坛上和真人一般大小的石膏圣像打得粉碎。
Santiago Nasar, que entonces era muy niño, no olvidó nunca la lección de aquel percance. 
当时圣地亚哥·纳赛尔尚在幼年,但他从未忘记那个倒霉的教训。
La última imagen que su madre tenía de él era la de su paso fugaz por el dormitorio. 
母亲最后一次看到他时,他正从卧室里匆匆出来。
La había despertado cuando trataba de encontrar a tientas una aspirina en el botiquín del baño, y ella encendió la luz y lo vio aparecer en la puerta con el vaso de agua en la mano, como había de recordarlo para siempre.

一桩事先张扬的凶杀案


猜你喜欢