一桩事先张扬的凶杀案(8)
Santiago Nasar le contó entonces el sueño, pero ella no les puso atención a los árboles.
那时,圣地亚哥·纳赛尔向她讲了刚做的梦,但她却没有注意到梦中的树。
-Todos los sueños con pájaros son de buena salud -dijo.
"凡是梦中出现小鸟,都是身体健康的一种预兆。
Lo vio desde la misma hamaca y en la misma posición en que la encontré postrada por las últimas luces de la vejez, cuando volví a este pueblo olvidado tratando de recomponer con tantas astillas dispersas el espejo roto de la memoria.
"在我回到这个被遗忘的村镇,力图重新拼凑那面支离破碎的记忆的镜子的时候,我看见这位风烛残年的老妇人正跪在吊床上面,过去,她就是在这同一张吊床上以同样的姿势注视着她的儿子的。
Apenas si distinguía las formas a plena luz, y tenía hojas medicinales en las sienes para el dolor de cabeza eterno que le dejó su hijo la última vez que pasó por el dormitorio.
尽管是在大白天,我却几乎认不出她来了。由于长年头痛,她在太阳穴上贴着草药的干叶,那是儿子在最后一次穿过卧室时给她的。
Estaba de costado, agarrada a las pitas del cabezal de la hamaca para tratar de incorporarse, y había en la penumbra el olor de bautisterio que me había sorprendido la mañana del crimen.