【鲫鱼读书一周好书推荐】第五十期 了不起的盖茨比(2)
译者简介
张炽恒,文学翻译家,诗人,自由撰稿人。他的译风严谨,译文做到了忠实原著的“信”和晓畅的“达”,并善于传达原文的精妙之处,文字亲切而不媚俗,生动雅致。翻译经典文学名著二十余种,其中代表作有《了不起的盖茨比》《布莱克诗集》《泰戈尔诗选》《小飞侠彼得•潘》《柳林风声》等。
媒体评论《了不起的盖茨比》对我始终是绝好的作品。兴之所至,信手翻开一页,读上一段,一次都没让我失望过,没有一页使人兴味索然。何等妙不可言的杰作!我真想把其中的妙处告诉别人!
——日本著名作家 村上春树
他的才气浑然天成,如同蝴蝶生来就长着美丽斑纹。
——美国作家、诺贝尔文学奖获得者 海明威
这是我重读过最多次的一本小说。我和梅琳达都很喜欢书里的一句话,我们甚至把这句话写在了家里的墙上:他的梦想看起来离他如此之近,他几乎无法错过它。
——美国企业家、微软公司创始人 比尔·盖茨
目录译 序
了不起的盖茨比
像里茨饭店一样大的钻石
选段他一刻不停地看着戴茜。我想,他是在衡量他深爱的那双眼睛里的反应,据此对房子里每一件物品重新估价。有时,他也目光迷乱地环顾四周,盯着他的财物看,仿佛她的存在既然是真实而且令人惊骇的,周围的一切在她面前便不再是真实的了。有一次他摔倒了,差一点儿滚下一段楼梯。
他的卧室是所有房间里最简朴的一间,只有一处例外——梳妆台上有一套色泽已经变暗的纯金梳妆用品做装饰。戴茜欣喜地拿起发刷,将头发刷刷整齐。盖茨比见了便坐下,遮住眼睛笑出声来。
“这是最好笑的事情,老兄,”他非常快活地说,“我忍不住……我想忍来着……”
看得出来,他已然经历了两种状态,现在正进入第三种。先是局促不安,然后是缺乏理性的快乐,接下来便是不敢相信她就在眼前,在惊疑中耗尽心力。他满脑子想着这一天已经想了那么久,自始至终坚守着这个梦想,咬紧牙关等待着,可以说,到了一种难以想象的强烈程度。现在由于反作用力,他就像一只发条上得太紧的钟,要停转了。
他歇了一分钟,恢复了一下精神,然后打开两只笨重而别致的衣橱给我们看。里面装着他的大量西装、晨衣和领带,还有一打一打像砖块一样摞起来的衬衣。
“我在英国找了个人帮我买衣服。春秋两季开始的时候,他挑选一些衣物寄给我。”
他取出一叠衬衣,一件一件地丢到我们面前,薄亚麻布的、厚丝绸的、细法兰绒的,一件件抖散开落下来,五颜六色胡乱摊在桌子上。我们在那儿欣赏着,他接着搬,那个柔软精美的小山堆越升越高——条纹的、涡卷形花纹的、方格子珊瑚色的、苹果绿的、淡紫色的、浅橘色的,一件件衬衣上都绣着靛蓝色的花押字。突然,戴茜发出一个绷紧了的声音,将脑袋埋进衬衣堆里,号啕大哭起来。