百合文库
首页 > 网文

《印斯茅斯的阴霾》:小说成稿与弃稿之对比,看洛夫克拉夫特的写作

2023-04-01印斯茅斯洛夫克拉夫克 来源:百合文库
作者:丑客
一:缘起这一篇投稿其实本身是一个灵光一闪的产物,上一次配合电台的那片投稿内容当中,笔者尝试翻译了一部分《印斯茅斯的阴霾》的弃稿。在那之后,觉得剩下那么一半放着特别不舒服,干脆就把全部的弃稿都翻译了出来。弃稿的内容是竹子当时翻译《印斯茅斯的阴霾》的时候发掘出来的,并且附在了trow论坛的翻译后面,而上一次笔者在写投稿查资料的时候就正好翻出来了。
这次翻译多多少少算是真正意义上的“第一次”,之前一直都是看别的大佬翻译,不论是trow论坛上的原著小说,包括是各个轻小说贴吧当中那些“大佬们”凭借着热爱翻译生肉。凭着热情去坚持翻译这件工作真的是很了不起,笔者自己尝试了一下之后真的有了切身的体会。当然笔者这一次因为是第一次尝试,所以大体上都是机翻,然后再一点一点修。多亏了克苏鲁贴吧吧主“无形的吹奏者”帮忙校对,才有了现在一篇翻译。(无形的吹奏者也可以算是国内克圈老资历的一位大佬了,不过比较低调。偶尔做做翻译啥的,曾经长期担任“克苏鲁神话吧”的吧主——“自号克吧达克赛德”)。
洛夫克拉夫特的作品除了内容一直被津津乐道,实际上他的文风和写作技法也是值得注意的。而且文学作品内容和形式之间是有着高度的联系的,所以这就是为什么洛夫克拉夫特之后,有那么多人也参与创作“克苏鲁神话”,其中也不乏有人试着模仿洛夫克拉夫特,却始终没有那种“神韵”(德雷斯、林·卡特等人就是如此,当然他们也有自己的风格。而且不论是写作或是艺术,在风格上要模仿的惟妙惟肖这件事,本身也不是很容易能做到的)。
那么现在正巧有了《印斯茅斯的阴霾》弃稿的翻译(实际上弃稿的全部篇幅只有全文的五分之一,差不多就是缩水了的第一章节),笔者就打算拿弃稿和我们所看到的最后成稿进行一下比较(逐段比较),稍微对洛夫克拉夫特的写作技巧和创作习惯做做分析研究。
注:成稿选自竹子发表在trow上的《印斯茅斯的阴霾》的全文翻译。
二:成稿与弃稿内容之对比《印斯茅斯疑云》弃稿:
【pp·1-6】
1927年夏天,我临时中断了在新英格兰的观光旅行,并在神经紧张的情况下回到了克里夫兰。我很少和人提及此行的细节,当初为什么做这决定的缘由也已经记不清了,只记得最近一则剪报缓解了此前的精神紧张。新闻显示,一场大火席卷了荒芜的印斯茅斯海滨,烧毁了那里大部分无人居住的老宅,内陆地区的一些建筑也受到波及;与此同时,周边数英里地区都听见了一声奇怪的爆炸,海岸线以外一英里半的巨大黑礁被炸成了一个深不可测的海渊。出于某些原因,我对此感到非常高兴,甚至在我看来,这似乎是一种祝福,而不是一场灾难。特别让我高兴的是,旧砖堆砌的首饰工厂和带柱廊的达贡神殿都一起消失了。关于这场大火的,我想伊万尼奇老神父愿意的话,他会有许多东西可说。但我所知道的事情使我对此有截然不同的看法。
《印斯茅斯疑云》成稿:
猜你喜欢