百合文库
首页 > 网文

比翼连理的UnDarling——译者后记备注

2023-04-27 来源:百合文库
译者后记译者後记
各位读者大家好。我是第一次进行书本翻译的klau1001,又名嘟嘟噜,来自命运石之门吧。
本系列的翻译历时大半年,终於在今天(2013-07-25)正式完工。
本作《比翼连理的UnDarling》(下称《连理》),为Steins;Gate(下称SG)外传游戏《比翼恋理的Darling》(下称《恋理》),经由海羽先生和林直孝/5pb.的监修下完成的改篇小说。出版顺序上,属於前作,基於Steins;Gate本篇游戏改篇的小说,《円环连锁のウロボロス》(下称《円环》)的续集(暂无汉化)。因此,本系列中涉及到不少本篇/円环原创的元素。
说实话,最初看完第一遍《连理》的时候,我一直很犹豫应不应开始翻译。其中最大的原因,莫过於本书与《円环》有着颇大的关系--而《円环》出版至今已经3年,也完全没有会被汉化的迹象。
但另一方面,我很希望可以有更多人读《连理》。虽然至今《恋理》的汉化还没有完成,但看过漫画或是剧透的各位应该会很清楚--《恋理》说穿了,其实是从SG拿走大部份科幻要素,非常普通的恋爱喜剧。而与之相反,海羽先生的SG改篇系列,不论是《円环》还是《连理》,都可以说是强化了SG科幻要素的科幻作品。因此,作为着迷於SG世界观的玩家,我希望大家也能够看看这个,比《恋理》更SG的《连理》系列。
至於,若要问为什麽不先翻译《円环》的话......首先,《连理》系列有三册,合共有900多页左右;而《円环》共两册,但页数合共有1300多页--对独力汉化来说,那实在是不敢恭维的份量。另外,虽说《円环》含有原创要素,但其原创性远不及《连理》。因此,在"想要把海羽先生的世界观给大家看看"的原点之上来看,汉化《円环》实在是吃力不讨好。
所以,我选择了先把《连理》给译好,再在最後补上一些《円环》的原创点,来帮助说明一些,在玩原作/看动画的时候没有出现的原创要素。
下面我写了一些针对性的说明《円环》与《连理》直接相关的部份。涉及《连理》《恋理》《円环》的剧透,有兴趣的可以看一看。
本来是有打算写一点世界观分析的,不过一来没什麽时间,二来其实我也不太懂。
所以分析就留待各位来思考了。
说实话,本系列中对世界线理论的描述,并不完全与官方设定相同;而且,由於有一小部份在《円环》中已被提及(特别是所谓的"世界线重复"),所以说不定进行考察,会略嫌资讯有点不足。
但只要仅记,唯一的绝对共通法则,就是"世界只有一个;但可能性是无限的"。
从这里出发,说不定就可以看得更远。
如果有兴趣看看《円环》更详细的原创要素,可以参阅另一位吧友zjf4869所写的概要。
(上卷:http://zblastz.blog.163.com/blog/static/1984870922012631150847/
猜你喜欢