读完日文原版《挪威的森林》是什么体验?
终于!终于!我看完了日文原版的《挪威的森林》!而且之前没有看过中文版!唉,终于看完了,真是太痛苦、太辛酸了!
为什么村上春树要给这本⼩说起名叫“挪威的森林”呢?事实上这本书跟挪威并没有什么关系,书名指的是著名乐队披头士创作的⼀⾸歌Norwegian Wood(又名:This Bird Has Flown 中译:挪威森林),⽽这⾸挪威森林正是⼩说中男主⻆渡边的⼥朋友直⼦最喜欢的⼀⾸歌曲。这首歌不仅代表两人之间的回忆,也暗示着男主角渡边和直子的关系。
Norwegian Wood的专辑Rubber Soul 故事的情节也挺简单,无非是大学生渡边一边热烈爱着身患精神疾病的女朋友(自称)直子,一边又不知不觉被另一个女生小林绿打动的故事。中间还穿插了病友石田玲子、同宿人永泽和永泽女朋友初美,小林绿的爸爸的故事。《挪》采用自然主义的写作手法,书中多写日常生活,剧情的冲突相对于其他小说较为平淡。作者着笔较多的是人物的动作、语言、瞬时的心理活动,多写客观事实,少用评价性的词句。它采用的是第一人称视角而不是上帝视角,我们只能看到渡边的心理,不能看到作者的评判。有一句老生常谈“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”,不同的人看到同一个片段有不同的想法,这样就给读者留下了很多讨论的空间。(以上只是个人的碎碎念,我只是一条外国文学课考低分还老是被老师当众批评的咸鱼......)
还是先来说说我看这本书的直观感受吧。虽然我没有看过中文版(当时真是忍得好辛苦),但是我看过一些中文评论。我发现读日文版的小说是会有一些特殊的体验的,尤其对我这种日语渣来说。
首先是人物的名字。看中文的时候,男主角是叫渡边,没有问题吧?但是日文版是用平假名写的“わたなべ”,没有用日本的汉字“渡辺”或者“渡部”。我喜欢的动漫人物中没有一个姓わたなべ的,所以我对这个姓十分陌生。跟“わた”相关的我只想到“綿”,“綿抜”(わたぬき)就是收获棉花的时节,这个时节在阴历四月一日,所以也写成“四月一日”(没错,就是XXXHOLIC男主角君寻的姓)。“なべ”更不用说啦不就是“锅”的意思吗?于是在相当长的一段时间内,我将“渡边君”叫成“绵锅君”。直到有一天我忍不住查了百度,才知道わたなべ写作“渡边”,这是日本比较常见的一个姓,比如渡边淳一。
有一些中文译本,会把女二号こばやしみどり(小林绿)的名字翻译成“小林绿子”(こばやしみどりこ)。我看到知乎上很多人将“绿”说成是“绿子”。咦?为什么要这样翻译呢?难道觉得“小林绿”不好听?日本女生很多都叫“绿”,很少见到有“绿子”的。这样跟日文原著相差太大了。唉,不过翻译的人肯定有他们的原因吧。另外还有“石田玲子”这个名字。一开始作者也用的平假名れいこ,问题就来了,因为れいこ可以对应“玲子”也可以对应“丽子”。这两个都是很常见的名字,该用哪个好呢?当时我结合这位音乐老师的形象,用了“丽子”,后来看到渡边和疗养院互通书信那里,我看到落款写的“石田玲子”,我才知道原来她叫“玲子”。