{译介} ON SEEING THE 100% PERFECT GIRL ONE BEAUTIFUL APRIL MORNING(7)
所以,当谈话中出现短暂的停顿时,男孩对女孩说:“让我们测试
自己
一下。”
如果我们真的是彼此100%完美的恋人,那么在某个时间,某个地方,我们会再次见面。
当它发生的时候,我们知道我们是100%完美的,我们将在那里结婚。
你觉得怎么样?
“Yes,” she said, “that is exactly what we should do.”
“是的,”她说,“这正是我们应该做的。”
And so they parted, she to the east, and he to the west.
所以他们分开,她向西行,他朝东去。
The test they had agreed upon, however, was utterly unnecessary. They should never have undertaken it, because they really and truly were each other’s 100% perfect lovers, and it was a miracle that they had ever met. But it was impossible for them to know this, young as they were. The cold, indifferent waves of fate proceeded to toss them unmercifully.
然而,他们同意进行的测试是完全没必要的。他们永远不应该承担它,因为他们
彼
此
是
真的
真正的
100%完美的恋人,这是他们的奇迹。
但他们不可能知道这一点,年轻啊。
寒冷,无情的命运浪潮继续无情地拍打他们。
One winter, both the boy and the girl came down with the season’s terrible inluenza, and after drifting for weeks between life and death they lost all memory of their earlier years. When they awoke, their heads were as empty as the young D. H. Lawrence’s piggy bank.
一个冬天,男孩和女孩都患上了本季可怕的流感,几周时间里他们都在死亡线上挣扎,然后失去了早年的这些记忆。当他们醒来时,他们的脑子像年轻的D. H. Lawrenc的存钱罐一样空洞。
村上春树的比喻将遗忘的爱人头脑的空虚与年轻,和贫困的劳伦斯的存钱罐的空虚进行了比较
自己
一下。”
如果我们真的是彼此100%完美的恋人,那么在某个时间,某个地方,我们会再次见面。
当它发生的时候,我们知道我们是100%完美的,我们将在那里结婚。
你觉得怎么样?
“Yes,” she said, “that is exactly what we should do.”
“是的,”她说,“这正是我们应该做的。”
And so they parted, she to the east, and he to the west.
所以他们分开,她向西行,他朝东去。
The test they had agreed upon, however, was utterly unnecessary. They should never have undertaken it, because they really and truly were each other’s 100% perfect lovers, and it was a miracle that they had ever met. But it was impossible for them to know this, young as they were. The cold, indifferent waves of fate proceeded to toss them unmercifully.
然而,他们同意进行的测试是完全没必要的。他们永远不应该承担它,因为他们
彼
此
是
真的
真正的
100%完美的恋人,这是他们的奇迹。
但他们不可能知道这一点,年轻啊。
寒冷,无情的命运浪潮继续无情地拍打他们。
One winter, both the boy and the girl came down with the season’s terrible inluenza, and after drifting for weeks between life and death they lost all memory of their earlier years. When they awoke, their heads were as empty as the young D. H. Lawrence’s piggy bank.
一个冬天,男孩和女孩都患上了本季可怕的流感,几周时间里他们都在死亡线上挣扎,然后失去了早年的这些记忆。当他们醒来时,他们的脑子像年轻的D. H. Lawrenc的存钱罐一样空洞。
村上春树的比喻将遗忘的爱人头脑的空虚与年轻,和贫困的劳伦斯的存钱罐的空虚进行了比较