堂本光一|娱乐的条件Vol.61 与国外导演合作新剧目时的思维差异(2)
作为“原创作品的首次演出”变更更是异常频繁。反复修改润色剧本让我想起第一次主演《shock》的光景。再加上这次的剧本连“本子”都称不上,就用文件夹将很厚一叠的纸收纳起来。每天要更改的地方太多了而没法装订成册(笑)。直到现在都还会有增加一幕的情况,虽不至于出现大的变动,剧本页的更替却很频繁。音乐剧本身就有表演剧本和乐谱,这两本文件夹我总是随身携带寸步不离。

细腻又不拘泥于细枝末节
John(导演)在表演上不会有“这样走位,声音再放开一点”细节上的指导。演员不是遵照导演指示去表演,而是根据导演对场景的描述自然发挥。这种“自然发挥”很难用语言解释清楚,只有受过他指导的人才明白。所以大家都说“John在施展魔法”。虽然我也不清楚有什么在指引我,等我意识到的时候已经在按照他的意图表演了。
虽不至于到细枝末节,他十分注重细腻,也就是对角色人物的细致拿捏。导演会将莎士比亚身处的时代以及故事背景娓娓道来,相较于技术层面,他更追求对剧本内在、精神层面上的深入理解。演员们消化吸收后再通过有形的方式传达出来。这个层面上,相比“这样动,那样走”的直接要求,会更加困难。
也就是说导演极少会直接指正表演。讲解完场景就“OK,try it!”当然也有稍作考虑的情况,但不进行下去就毫无进展,总之先试试看吧。John就是这样,有发挥余地的地方让大家自行发挥。不太会提出“将刚才说过的地方再来一遍!”,所以排练后研读和复习剧本就变成了我的重任。
为了备战第二天,导演规定排练在18点结束,这也很欧美。哪怕排练正当头,时间一到也立马结束。记得还有人问我回家后干嘛打发时间。
还让我觉得很困难的是剧本的措辞。剧本原本是英语写好后再翻译成日语,也就是说不是日常的日语。英语特有的表达方式会让人觉得“用日语直译过来不行吧?”但John很讲究就直译了。没有调整成自然的对话方式。更何况剧本原著还是莎士比亚,古老迂回的表达方式随处可见。
说实话刚开始让我浑身不自在。切换到“《骑士物语》的世界观”以后,心情才稍稍舒展开来(笑)。“这个说不出口吧~?”的台词也帮助我更好地塑造角色。
舞蹈上也是与以往完全不同的惊人操作。编舞老师首先询问大家“会跳什么?”我们就跳给他看。第二天就只编了一小节的舞蹈动作,“后面的你们自己考虑下”。“唉~~~!?”大家都震惊了(笑)。虽然最后这一幕戏去掉了舞蹈场面变成了其他内容。
羡澄现代娱乐圈江澄穿越