阿尔弗雷德·雅里:于布王(上)(2)
于布爹 嗨!于布娘,你①说的这些我是一窍不通!
①译者注:法语中“tu(你)”和“VOUO(您)”一般不能混用。作者故意运用这种风格上的不一致来制造滑稽效果。这种现象在该剧中比比皆是。
于布娘 真是笨透了!
于布爹 我的绿蜡烛在上,瓦茨拉夫国王还活得好好的;再说,就算他死了,他还不是有一大帮孩子吗?
于布娘 谁又拦着不让你把全家一锅端掉来取而代之呢?
于布爹 啊!于布娘,您在取笑我,呆会儿得跟我吃点苦头。
于布娘 嗨!可怜虫,要是让我吃苦头,谁又来给你补裤叉头呢?
于布爹 倒也是!还有呢?我那尻和别人的又有什么两样?
于布娘 我要是你呀,就把那尻往宝座上放了。你就可以无止境地发家致富,常常不断地吃上香肠和坐着马车上街。
于布爹 要是我成了国王的话,就要让人给我造顶像我在阿拉贡时戴的一模一样的大软帽,那一顶给那些无耻的西班牙赖皮偷去了。
于布娘 你还可以弄一把雨伞和一件直拖到脚跟的大袍子!
于布爹 啊哈!我可动心了。混蛋的他娘,他娘的粪蛋,哪一天我要是在树林角落里碰到他的话,可有一阵子让他受用的。
于布娘 啊!好哇。于布爹,你这就成了个真正的男人啦。
于布爹 噢,不!我这个龙骑兵上尉,去杀害波兰国王!还不如去死!
于布娘 (旁白)噢!粪蛋!(大声)你就这样象个耗子似的守穷吗,于布爹?
于布爹 老天有眼,我的绿蜡烛在上,我宁愿穷得象只瘦而老实的耗子,也不愿富得像只又凶又肥的猫。
于布娘 那么,软帽呢?雨伞呢?大袍呢?
于布爹 嗳,还有呢;于布娘?(他出去时门砰砰作响)
于布娘 (独自一人)妈的,粪蛋,他好不识抬举,不过,妈的,粪蛋,我想还是把他的心给说动了。多亏上帝和我自己,也许一礼拜之后我就成了波兰王后了。
第二场
〔舞台代表于布爹房屋里的一间,室内摆开了一张豪华的桌子。