基思·斯坦诺维奇:这才是心理学(三)(9)
从之前关于操作主义的讨论中,就能看出这种区别的本质。当在心理学理论中使用如“智力”、“焦虑”这些术语时,它们直接或间接的操作性定义决定了它们的正确用法。那些定义常常具有高度技术性,通常具有特定意义,并且在许多方面都不同于这些术语在日常生活中的运用。例如,当我们听到“对大样本的认知任务进行因素分析所得到的第一个主成分”这段话时,许多人都意识不到它是术语“智力”的操作性定义。
同样,如果外行人使用术语“抑郁”,那就意味着“感觉糟透了”。相反,在《精神疾病诊断与统计手册》(Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders)中,对抑郁症的专门定义占用了超过12页的篇幅(American Psychiatric Association, 2000),并且与“感觉糟透了”有着很大的区别。临床心理学家所谓的抑郁,并不等同于外行人所说的抑郁(Hollon, Thase, & Markowitz, 2002)。在其他科学领域也都存在同样的问题,尽管可能没有心理学这么严重。回想一下前面对“生命”概念的讨论。正如米德瓦等(1983)指出的,问题在于,像科学中的其他专业术语一样,“生命”一词出自人们的日常用语,但在科学场合中的含义已远不同于日常谈话中的用法(p.
66)。
物理学家丽萨·兰道(Randall, 2005)曾讨论过这类问题如何阻碍了公众对物理学的理解。她指出爱因斯坦相对论中的“相对性”一词被公众理解为“绝对是不存在的,因为任何事物都是相对的”,而事实上,该理论的意思正好相反!兰道指出,其实爱因斯坦的相对论都是有关事物的不变和绝对属性的。实际上,爱因斯坦也曾坦陈这一理论如果被命名为“恒定论”可能会比“相对论”更加贴切,但是“相对性”一词的地位在当时很快就已深入人心了。兰道继续指出,即使在物理学中,模糊的词语选择也是造成某些误解的根源,科学家经常使用一些口语化的术语,但外行人无法区分这些词语的用法是通俗意义上的还是技术意义上的。在心理学中也是如此。当心理学家和外行人用同一词语来表达不同含义的时候,他们之间常常产生误解。如果有新的词语产生出来用以描述心理概念,这样的困扰可能会少一些。