百合文库
首页 > 文库精选

标点符号详解读后感合集(14)

2022-08-18 来源:百合文库
But now,my cousin Hamlet,and myson,——Ham[Aside.] A little more than kin,andless than kind.KingHow is it that the clouds still hang onyou?HamNot so,my lord;I am too much I’thesun.梁实秋译文:王珍重你的青春罢,赖尔蒂斯;时间是你的,你自用的善自遣用罢!现在,——我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子,——哈[旁白]比侄子是亲些,可是还算不得儿子。(注释:哈姆雷特的第一句话就是“旁白”,并且就包涵一个双关语,是可注意的。此语显然是接上下文而言,意谓不仅是族侄(因彼已为继父)然终非同一血统,古云。Malone,Stevens诸氏所解,俱不恰。
)王怎么,你脸上还是罩着一层愁云?哈不是的,陛下;我受的阳光太多了。(莎士比亚,2001a:26~54)从这段话里,我们看到,在梁实秋的译文里,所使用的标点符号与原文完全一致。在上面还有一处双关语是 “A little more than kin,and less than kind.”梁直接翻译成“比侄子是亲些,可是还算不得儿子。”可惜,译文只是传达出了原文的意思,其本身并不包含双关语。梁在注释里指出,他不同意马隆等人的解释,但没有指出其观点到底是什么。而另一译者卞之琳的译文相比之下更加巧妙:“亲上加亲,越亲越不相亲!” 译文传达出了原文中“more than kin”与“less than kind”的对照关系。从以上翻译来看,梁实秋的译文显得很拘谨。梁实秋希望译文尽量保留原文的标点符号,这是造成其译文缺乏文采的一个原因。
同时,梁译文也似乎受到了原文某些字句的束缚。例如,“But now,my cousin Hamlet,and my son,——”这句话不仅每个标点符号都保留了下来,而且,除了“but”之外,每个词(包括“and”)都按照其词序翻译了过来,这样,译文显得不大像是自然的对话。上述例子,我们看到了梁实秋处理双关语的方法,正如他所言,“双关语(pun),苦难多译,可译者则勉强译之,否则只酌译字面之一义而遗其 ‘双关’之意义”以及“无法多译时则加注说明”(莎士比亚,2001b:1~3)。在处理原文中的典故的时候,梁实秋也采取了类似的方法:HamMy fate cries out,And hardy as the Nemean lion’s nerve.哈我的命运在那里喊叫,使得我身上每一根微细的血管变成奈米亚的狮子的筋一般的硬。
猜你喜欢