百合文库
首页 > 文库精选

末世小说的读后感集合(6)

2022-08-17 来源:百合文库
书封上印有这么一段话:“让整个美国都为之轰动的传奇科幻小说,包揽星云奖,雨果奖,轨迹奖三大殿堂级奖项。一本书读完阿西莫夫,刘慈欣和尼尔盖曼三个人的故事。”这可是了不得的一句推荐,不仅刘慈欣,阿西莫夫和尼尔盖曼这两位科幻界的大牛也能一本包含。据封面介绍,本书包含了女巫魔法,刺客联盟,时间穿越,人工智能,世界末日,外星移民等内容,于是,我怀着极大的好奇心与期待开始了本书的阅读。
然而结果却让人失望头顶,让这篇读后感不折不扣的变成了一次不折不扣的吐槽文章。
而从何处开始吐槽还让我颇费了半天功夫。
《群鸟》读后让人产生了一种不知所云的迷茫感。文章既没有新意,也似乎找不到主题,深度和思想性更是无从谈起。如果非要将这些迷茫感理一理,那么可以从以下几个地方谈谈看。
一《群鸟》的中文翻译增加了该书的阅读难度,降低阅读的乐趣。本来说,如果一本书不好看,首先责难的应该是作者。但是作为一本英文原著小说,且是一本获奖小说的话,我觉得让人觉得难看的原因可能先从翻译角度来说比较直观。我尚存在一线希望,也许原文确实好看,翻译出了点问题才直接造成了车祸现场呢?那么,首先就来说下本文的翻译问题。
1 语句不通,费解难懂。随手翻开一页,摘录其中的一段话。“ ‘那个承诺充满了漏洞,’劳伦斯说,‘即使不算违反了也没有任何惩罚这一点。我的意思是,我从来就不应该答应,要是我没有喝得那么醉的话,我肯定不会答应的。监管别人的自大本来就不是我的工作,在任何疯狂的世界里都不是。不过在很合情况下,那都是一个没有意义的承诺。’”这一句的意思在我认真研究后,其实就是表达劳伦斯否定了一个承诺,从该句的翻译可以清晰的想象出原文作者的句式。可惜这种充满了从句形式的表达方式不符合我们汉语背景读者的阅读习惯,看得让人费力,而整本书就是用这种弯弯绕绕的表达方式贯穿起来,不说情节如何,就是这种阅读体验,也足以让我多次产生弃读的念头了。英语的语言是一种以声音为主的语言,可以用流水来形容,说起来起伏回荡如河流奔过。在各种从句的垫衬下,一句话可以说的很长,却富有美感。
猜你喜欢