黄陵问柏读后感50字整理(6)
2022-08-10 来源:百合文库
16按生长地命名:石缝柏 柏中柏 夹石柏 山顶柏 芽柏 按形状命名:挤柏 孤柏
17挤柏:象征着身处险恶生存环境,必须不断竞争者。孤柏:象征着生活优越,懒散无为的富家子弟。
18表达了作者对形形色色的人与人生的感慨,对自己人生的审视与自勉。
一、引言
阿瑟·魏理是英国现代杰出的汉学家和翻译家,他的译作 170 poems,在欧美国家至今拥有广泛的读者。本文以魏理对 《青青陵上柏》的翻译作为研究个案,分析文化移入在其诗歌翻 译中的运用。
二、《青青陵上柏》及其译本
《青青陵上柏》是《古诗十九首》中的第三首,描写了汉末寒 微之士对人世不平的感慨。前四句以柏树的四季长青和涧石的历久 而坚反衬人生命的短暂。正因为人生苦短,叙述者才寄情于饮酒游 历。但在“冠盖自相索”的洛阳,一介寒士的他只能作个旁观者。 同样是及时行乐,他只能饮“斗酒”驾“驽马”,贵族们却可以 “极宴娱心意”。这种强烈的反差对其心理的冲击是可想而知。但 诗人超然态度又显然冲淡了文中的苦涩与不平,在“贫与富,晦与 显,薄与厚,短促与永恒”之间寻到了一个平衡点。(曹旭)
相对于原诗的复杂多义,魏理的译文则彰显了人生苦短及时行 乐这一主题。笔者认为这是因为魏理在翻译时将英语诗歌中的类似 主题移入到了译文之中。
英诗中感叹生命短暂与虚无的作品颇多,诗人Robert Herrick 在Hesperides中就写到,"Thus I pass by and die,as one unknown and gone." 对于生命的悲观只有比“人生天地间,忽如远行客”更加的 彻底。"A cup of wine together will make us glad,and a little friendship is no little matter",与原文出入较大。在原诗中并没有对友谊的歌 颂,而"聊厚不为薄"语气中则有苦中作乐的意味。西方文学中历来 就有以饮酒作为契机歌颂友谊的传统,如苏格兰诗人Robert Burns 的`Auld Lang Syne就是描绘少年时代的朋友分别多年后再次相聚, 彼此劝酒以示其友谊常在。
17挤柏:象征着身处险恶生存环境,必须不断竞争者。孤柏:象征着生活优越,懒散无为的富家子弟。
18表达了作者对形形色色的人与人生的感慨,对自己人生的审视与自勉。
一、引言
阿瑟·魏理是英国现代杰出的汉学家和翻译家,他的译作 170 poems,在欧美国家至今拥有广泛的读者。本文以魏理对 《青青陵上柏》的翻译作为研究个案,分析文化移入在其诗歌翻 译中的运用。
二、《青青陵上柏》及其译本
《青青陵上柏》是《古诗十九首》中的第三首,描写了汉末寒 微之士对人世不平的感慨。前四句以柏树的四季长青和涧石的历久 而坚反衬人生命的短暂。正因为人生苦短,叙述者才寄情于饮酒游 历。但在“冠盖自相索”的洛阳,一介寒士的他只能作个旁观者。 同样是及时行乐,他只能饮“斗酒”驾“驽马”,贵族们却可以 “极宴娱心意”。这种强烈的反差对其心理的冲击是可想而知。但 诗人超然态度又显然冲淡了文中的苦涩与不平,在“贫与富,晦与 显,薄与厚,短促与永恒”之间寻到了一个平衡点。(曹旭)
相对于原诗的复杂多义,魏理的译文则彰显了人生苦短及时行 乐这一主题。笔者认为这是因为魏理在翻译时将英语诗歌中的类似 主题移入到了译文之中。
英诗中感叹生命短暂与虚无的作品颇多,诗人Robert Herrick 在Hesperides中就写到,"Thus I pass by and die,as one unknown and gone." 对于生命的悲观只有比“人生天地间,忽如远行客”更加的 彻底。"A cup of wine together will make us glad,and a little friendship is no little matter",与原文出入较大。在原诗中并没有对友谊的歌 颂,而"聊厚不为薄"语气中则有苦中作乐的意味。西方文学中历来 就有以饮酒作为契机歌颂友谊的传统,如苏格兰诗人Robert Burns 的`Auld Lang Syne就是描绘少年时代的朋友分别多年后再次相聚, 彼此劝酒以示其友谊常在。