泥鳅(4)
Hainlbeid lap hainlpa(“hainlpa”是我从原来的“hainlcuai”改过来的,因为有的版本是这么唱的,似乎更合理些。但唱“hainlcuai”的版本也不是没有,如果是“hainlcuai”的话应该是“让人生剥生搓(洗)”)
随他人糟蹋(这句直译的话是(当作)饭啊菜啊,我觉得可以译为“当作盘中餐”)
Part 3
Mel bolded zex yonx zil zeil
丈夫想要煎来吃
Mel yopded zex yonx zil ai
妻子却想腌了吃
Yop ngot baintzonx sa'xinl nox
宴席之上把我摆
Yinl qiainx lap ngot qiainx
筷子戳我身(这句我觉得应该翻译成“您请我也请”,就是宴席上面的那种客套话)
Part 4
Gai ngot motded mel weinxdainl
抓我之人眼睛瞎
Ye ngot motded mot gasai(这句应该是诅咒吃它的人做乞丐,“gasai”是乞丐的意思)
吃我之人要遭殃
Ngot cux tul mal fai duap lil(这句我不是很清楚,我的理解是“我虽然不能把他们捅翻”)
虽我无力来反抗
Kai sit mal gaf kai
鱼刺当刺刀(这句直译的话是“卡给他们一卡”)
随他人糟蹋(这句直译的话是(当作)饭啊菜啊,我觉得可以译为“当作盘中餐”)
Part 3
Mel bolded zex yonx zil zeil
丈夫想要煎来吃
Mel yopded zex yonx zil ai
妻子却想腌了吃
Yop ngot baintzonx sa'xinl nox
宴席之上把我摆
Yinl qiainx lap ngot qiainx
筷子戳我身(这句我觉得应该翻译成“您请我也请”,就是宴席上面的那种客套话)
Part 4
Gai ngot motded mel weinxdainl
抓我之人眼睛瞎
Ye ngot motded mot gasai(这句应该是诅咒吃它的人做乞丐,“gasai”是乞丐的意思)
吃我之人要遭殃
Ngot cux tul mal fai duap lil(这句我不是很清楚,我的理解是“我虽然不能把他们捅翻”)
虽我无力来反抗
Kai sit mal gaf kai
鱼刺当刺刀(这句直译的话是“卡给他们一卡”)