第五十八章 死伤枕籍(5)
四名袭击者包围了他,他用他的巨剑和他们对峙,警惕地盘旋着。他们一个接一个地向他扑来,每一次他都在等待、闪避、切入。有一个靠得太近,摔了下来,喉咙被砍了一刀。其他几个也向他逼近,他就像一只被关在笼子里的熊,用有力的下颚把斗牛犬甩到一边,把它们击退了。
他们来了更多的人,把马车推下了桥的半边。 奥尔戈斯将手腕上的巨剑旋转起来,向它们挑战,他站在原地,像巫师编织魔法一样,将剑扫视四周。
但这时戴着大角盔的突袭首领把他们叫了回来: 他现在要结束这种愚蠢的添油战术行为。可是,就在我想着他的时候,我却觉得有些不对劲。我目不转睛地看着袭击者取下头盔,摇出一头长长的红头发。原来是伯爵夫人。
她脱下面具,斜倚在马鞍上,向丈夫嘀咕了几句,丈夫点点头,厉声发出一声简短的命令。三个袭击者整备了战马。奥尔戈斯又看了看吊闸,吊闸终于下降到足够低了,马和骑手已经无法通过。他为自己象征性的胜利大声笑了起来,他那滚动的大笑,头向后仰,嘴巴张得大大的。他们可以进城,但必须下马; 我想,这就是我们今天最接近胜利的时刻了。但是袭击者已经骑好,准备与他较量。我知道他没有希望抵挡坐骑冲锋,我们好奇心驱使我们站在城墙上看着他,我只能眼睁睁地看着,双手捂着脸,就像一个想捂住眼睛却停不下来的孩子。
不。
然后他们向他扑来。我们从城墙上射了一两支箭,但骑兵们移动得太快了,向前冲去,像往常一样波浪形。他挡掉了一个长矛头,躲开了第二个,但第三个对他来说实在是太厉害了。第三只长矛狠狠地刺中了他的腰部,在皮带扣以上,冲锋的力量把他向后推到了门楼。随着一声可听见的痛苦的喘息声,他瘫倒在地,观众们顿时一片寂静。
“步行前进,”阿勒斯叫道。“大门还是是开着的。”
他的声音有一种我以前从未听过的坚硬的、几乎是金属的特质,尖锐而坚定。骑手们回到他们的队伍中,留下奥尔戈斯的身体瘫倒在马车旁,一动不动。
然后,当事情看起来已经糟糕到极点时,寂静被不同音调的门房机械发出的清晰的叮当声打破了。
“有人在拉闸门!”加内特说。
这是公爵,或者更确切地说,是几个走投无路的市民在执行他的命令。
“出于某些考虑,”公爵从塔楼上发出低沉的声音,“我们,铁墙城的人民,将把我们的城市留给你们,以换取你们的仁慈……”
换句话说,他打算用这种毫无意义的投降来换取自己的生存。伯爵夫人瞥了一眼她的丈夫,我想我看到了她的微笑,那是一种短促而尖酸的微笑,带着逗乐的轻蔑。我看了看她,看了看她的丈夫,又看了看正在塔上讲话的雷蒙。大门上升的声音听起来像是对奥戈斯的最后一次侮辱,他是为了压下这声音而死的。
他们来了更多的人,把马车推下了桥的半边。 奥尔戈斯将手腕上的巨剑旋转起来,向它们挑战,他站在原地,像巫师编织魔法一样,将剑扫视四周。
但这时戴着大角盔的突袭首领把他们叫了回来: 他现在要结束这种愚蠢的添油战术行为。可是,就在我想着他的时候,我却觉得有些不对劲。我目不转睛地看着袭击者取下头盔,摇出一头长长的红头发。原来是伯爵夫人。
她脱下面具,斜倚在马鞍上,向丈夫嘀咕了几句,丈夫点点头,厉声发出一声简短的命令。三个袭击者整备了战马。奥尔戈斯又看了看吊闸,吊闸终于下降到足够低了,马和骑手已经无法通过。他为自己象征性的胜利大声笑了起来,他那滚动的大笑,头向后仰,嘴巴张得大大的。他们可以进城,但必须下马; 我想,这就是我们今天最接近胜利的时刻了。但是袭击者已经骑好,准备与他较量。我知道他没有希望抵挡坐骑冲锋,我们好奇心驱使我们站在城墙上看着他,我只能眼睁睁地看着,双手捂着脸,就像一个想捂住眼睛却停不下来的孩子。
不。
然后他们向他扑来。我们从城墙上射了一两支箭,但骑兵们移动得太快了,向前冲去,像往常一样波浪形。他挡掉了一个长矛头,躲开了第二个,但第三个对他来说实在是太厉害了。第三只长矛狠狠地刺中了他的腰部,在皮带扣以上,冲锋的力量把他向后推到了门楼。随着一声可听见的痛苦的喘息声,他瘫倒在地,观众们顿时一片寂静。
“步行前进,”阿勒斯叫道。“大门还是是开着的。”
他的声音有一种我以前从未听过的坚硬的、几乎是金属的特质,尖锐而坚定。骑手们回到他们的队伍中,留下奥尔戈斯的身体瘫倒在马车旁,一动不动。
然后,当事情看起来已经糟糕到极点时,寂静被不同音调的门房机械发出的清晰的叮当声打破了。
“有人在拉闸门!”加内特说。
这是公爵,或者更确切地说,是几个走投无路的市民在执行他的命令。
“出于某些考虑,”公爵从塔楼上发出低沉的声音,“我们,铁墙城的人民,将把我们的城市留给你们,以换取你们的仁慈……”
换句话说,他打算用这种毫无意义的投降来换取自己的生存。伯爵夫人瞥了一眼她的丈夫,我想我看到了她的微笑,那是一种短促而尖酸的微笑,带着逗乐的轻蔑。我看了看她,看了看她的丈夫,又看了看正在塔上讲话的雷蒙。大门上升的声音听起来像是对奥戈斯的最后一次侮辱,他是为了压下这声音而死的。