20年后细说午夜凶铃:关于“リング”如何解读/我们要用什么心态来读
2024-03-27 来源:百合文库
虽然我们常常用“午夜凶铃”或“环界”来翻译原著的标题“リング“,但事实上,这里有一个错误的前提,就是,原著并没有一个明确的系列名称。
原著只有第一本书叫做“リング”,而之后三本书分别叫做“らせん”、“ループ”、“バースデイ”。其实是三个英文单词和一个日文单词,分别是“Ring”、“螺旋”、“Loop”、“Birthday”。所以在影视化时,对应第一本书和第二本书的电影也分别叫做“リング”、“らせん”。
在引进中,我们给这四本书加上了一个系列名,也就是所谓午夜凶铃系列和环界系列。这两个翻译都是根据第一本书的标题“Ring”翻译过来的。但有趣的是,“Ring”这个单词本身一词多意,而这个单词的多重意思正好能对应上后边几本书的内容。所以取第一本书的标题作为系列名,也无可厚非。
“Ring”作为电话铃声,对应第一部小说中看完录像带后必然响起的恐怖电话铃,也就是午夜凶铃;“Ring”作为环,对应第二部小说中贞子病毒的形态,也对应第三部小说中环界的设定。
那么原著标题的直译,分别是“环”、“螺旋”、“循环”、“诞生日”。一目了然,环和螺旋和循环,概念上就有极高的相似度;就内容而言,前三部小说的内容其实就组成了午夜凶铃系列的整体。那么第四本书的标题“诞生日”,感觉就和前三本的标题格格不入,其内容也饱受争议,这就涉及到一个问题:我们要用什么心态来读这四本书。
我们首先要明确一点,就是铃木光司大胆地将四本书以不同题材的形式展开叙述,必然会让四本书有不同的受众面。恐怖小说最有噱头,第一本书便以恐怖题材开场。而第二本书开始,逐渐引入了一些科学概念,将原本的恐怖悬疑转变为科幻悬疑。第三本书,就是整个系列的精华,评价最高的科幻作。第四本书,篇幅很短,由三个角色故事组成,内容上是对前几本书中的角色情感线的补完,只是简单地交代了第三部的后续发展,颇具言情意味。