浅谈克苏鲁神话【科普】(3)
后来由奥古斯特·威廉·德雷斯(洛老的好友兼粉丝儿,经常书信来往)梳理设定、拓展世界观加以完善,并建立“阿卡姆之屋”出版社出版洛老未发表的作品,也正是他的贡献才有的克苏鲁神话这一概念和确定大致框架(关于他增加的设定,具有争议,这里不做赘述,大家可以查阅)。然后他又领着新的小粉丝儿一起创作设定——开放的集体创作(是不是有点类似SCP基金会?)
再后来是林伍德·沃鲁曼·卡特进一步推动……
上述就是我简化的三大发展阶段与三巨头的故事
三.不同版本的翻译问题(重头戏来啦)对于翻译问题,首先要注意的是洛老的文学功底很好,据读原著的大佬所说:“在渲染恐怖氛围时,分别用到了appalling、dreadful、fearful、frightful、eerie、ghastly、ghostly、gruesome、hellish、hideous、horror、monstrous、terrible等等等等一系列词汇,还有unspeakable、unutterable、unnameable、nameless、unaccountable、inexplicable、indescribable等词语。但国内有些翻译却统一翻译成“恐怖”和“不可名状”(这两个词都快用烂了)……公开数据表明:洛老157次使用Nameless(无名的),128次使用次使用Hideous(丑恶的),189次使用Faint(不省人事),115次使用Singular(奇怪的),同样115次使用Madness(疯狂的)。
所以找好翻译也很重要,现在国内主要有三个版本:
《克苏鲁神话》系列作家出版社 玖羽、竹子翻译 3本共35篇
《克苏鲁神话》系列浙江文艺出版社 姚向辉翻译 4本共31篇
《死灵之书》 北京时代华文书局竹子等众多译者 共72篇(没错,就是那个阿拉伯疯人阿卜杜拉·阿尔哈萨德写的书中书。但这个只是借用的名,和《克苏鲁神话》一样,还是小说集)
先说《死灵之书》的翻译,由于每一篇的翻译者不一样,所以翻译水平参差不齐。但装帧精美,插图多:
很帅很大,像魔法书玖羽和竹子的翻译最好,并且还有注释和考据史实,很牛逼。但书非常的朴素。:
再后来是林伍德·沃鲁曼·卡特进一步推动……
上述就是我简化的三大发展阶段与三巨头的故事
三.不同版本的翻译问题(重头戏来啦)对于翻译问题,首先要注意的是洛老的文学功底很好,据读原著的大佬所说:“在渲染恐怖氛围时,分别用到了appalling、dreadful、fearful、frightful、eerie、ghastly、ghostly、gruesome、hellish、hideous、horror、monstrous、terrible等等等等一系列词汇,还有unspeakable、unutterable、unnameable、nameless、unaccountable、inexplicable、indescribable等词语。但国内有些翻译却统一翻译成“恐怖”和“不可名状”(这两个词都快用烂了)……公开数据表明:洛老157次使用Nameless(无名的),128次使用次使用Hideous(丑恶的),189次使用Faint(不省人事),115次使用Singular(奇怪的),同样115次使用Madness(疯狂的)。
所以找好翻译也很重要,现在国内主要有三个版本:
《克苏鲁神话》系列作家出版社 玖羽、竹子翻译 3本共35篇
《克苏鲁神话》系列浙江文艺出版社 姚向辉翻译 4本共31篇
《死灵之书》 北京时代华文书局竹子等众多译者 共72篇(没错,就是那个阿拉伯疯人阿卜杜拉·阿尔哈萨德写的书中书。但这个只是借用的名,和《克苏鲁神话》一样,还是小说集)
先说《死灵之书》的翻译,由于每一篇的翻译者不一样,所以翻译水平参差不齐。但装帧精美,插图多:
很帅很大,像魔法书玖羽和竹子的翻译最好,并且还有注释和考据史实,很牛逼。但书非常的朴素。: