THE KITE RUNNER 随感(2)
下面是一些片段式的随感:
英文阅读的感受。
最大的感受是注意力会被分散,有些句子过一遍就完事了,但是一些长句子和段落,不转换成中文,很难读懂,一不留神就是一段过去了,却连个大致感受都还没建立,只能倒回去重看。其实真要换成中文,至少不会出现过一遍完全没建立一点感受的情况,主要还是没法自然而然的英文阅读,总是要大脑介入加工一下,才能读懂七七八八,或许当我没有什么句子需要翻译成中文的时候,情况会好很多。词汇障碍也很大,在一些细节描写场面,特别是书中的文艺性的斜体段落,里面成段的出现动词不认识的情况,尤为头疼。生词太多,查字典是不太现实的,一般就是猜猜意思,或者直接跳过,不认识的名词也不会去管,就图个意思通顺。
即便如此,我觉得阅读原著的体验还是好的。做英语题而读了好几年应用文的我,第一次能在某些语句和段落面前驻足,只是为了体会一下英文的优美,一些恰如其分而又恰好是我认识的优美语句,或者一些连贯起来充满诗意的段落,虽然自己英文很蹩脚,却也能体会一些词句的妙处,而且是不需要翻译成中文就能体会的。这倒不是英文本身的魅力,就好像犹太文化史课有一次邀请了以色列的教授,英文授课的,我的感觉也很好,应该就是不同文化下的写作、授课风格的变化,让这一切变得新颖而美丽了起来。再者,阅读原著,由于语言的障碍,很多细节直接被我省略了,我的重心会更自然的放在故事脉络本身和一些哲理性的话上,体验也是大不一样的。最后一大便利,英文原著不懂的字词,包括一些阿富汗方言,没有啥是google不到的。
英文阅读的感受。
最大的感受是注意力会被分散,有些句子过一遍就完事了,但是一些长句子和段落,不转换成中文,很难读懂,一不留神就是一段过去了,却连个大致感受都还没建立,只能倒回去重看。其实真要换成中文,至少不会出现过一遍完全没建立一点感受的情况,主要还是没法自然而然的英文阅读,总是要大脑介入加工一下,才能读懂七七八八,或许当我没有什么句子需要翻译成中文的时候,情况会好很多。词汇障碍也很大,在一些细节描写场面,特别是书中的文艺性的斜体段落,里面成段的出现动词不认识的情况,尤为头疼。生词太多,查字典是不太现实的,一般就是猜猜意思,或者直接跳过,不认识的名词也不会去管,就图个意思通顺。
即便如此,我觉得阅读原著的体验还是好的。做英语题而读了好几年应用文的我,第一次能在某些语句和段落面前驻足,只是为了体会一下英文的优美,一些恰如其分而又恰好是我认识的优美语句,或者一些连贯起来充满诗意的段落,虽然自己英文很蹩脚,却也能体会一些词句的妙处,而且是不需要翻译成中文就能体会的。这倒不是英文本身的魅力,就好像犹太文化史课有一次邀请了以色列的教授,英文授课的,我的感觉也很好,应该就是不同文化下的写作、授课风格的变化,让这一切变得新颖而美丽了起来。再者,阅读原著,由于语言的障碍,很多细节直接被我省略了,我的重心会更自然的放在故事脉络本身和一些哲理性的话上,体验也是大不一样的。最后一大便利,英文原著不懂的字词,包括一些阿富汗方言,没有啥是google不到的。