【奇诺之旅23卷】你所不知道的翻译杂事(2)
2023-11-22 来源:百合文库
奇諾:「ツッコミづらいから止めて(因為太難吐槽就別再講了。)」
漢密斯說的「カジバのバカジ.カラ」,只要將其中的「ジ」改成「ヂ」,再把「.」刪掉,就成了日語中的「火事場の馬鹿力(カジバのバカヂカラ)」,常見的中文翻譯就是「火場怪力」。那麼譯者K.K.是如何把「カジバのバカジ.カラ」譯成中文呢?「カジバのバカジ.カラ」一共有9個日文字,其中第1、6、8字同為「カ」音,第2、7字同為「ジ」音,第3、5字同為「バ」音。譯者便決定依此規則來做翻譯,除了要使中譯同樣也是第1、6、8字相同拼音,第2、7字相同拼音,第3、5字相同拼音;而且也要讓譯出來的中文有「火場怪力」的意義。於是最後變成了「甚危險時顯神威.燊力(shen-wei-xien-shi-xien-shen-wei.shen-li)」※「燊」帶有「熾盛」之意,並且完美符合原文各音節字音,也符合「火場怪力」的語境--------這個沒經過譯者解說小編保證根本超難GET到啊XDDDDD如果到時候有讀者問到,歡迎來翻閱這篇
漢密斯說的「カジバのバカジ.カラ」,只要將其中的「ジ」改成「ヂ」,再把「.」刪掉,就成了日語中的「火事場の馬鹿力(カジバのバカヂカラ)」,常見的中文翻譯就是「火場怪力」。那麼譯者K.K.是如何把「カジバのバカジ.カラ」譯成中文呢?「カジバのバカジ.カラ」一共有9個日文字,其中第1、6、8字同為「カ」音,第2、7字同為「ジ」音,第3、5字同為「バ」音。譯者便決定依此規則來做翻譯,除了要使中譯同樣也是第1、6、8字相同拼音,第2、7字相同拼音,第3、5字相同拼音;而且也要讓譯出來的中文有「火場怪力」的意義。於是最後變成了「甚危險時顯神威.燊力(shen-wei-xien-shi-xien-shen-wei.shen-li)」※「燊」帶有「熾盛」之意,並且完美符合原文各音節字音,也符合「火場怪力」的語境--------這個沒經過譯者解說小編保證根本超難GET到啊XDDDDD如果到時候有讀者問到,歡迎來翻閱這篇