【英中对照】The Green Door 绿门 欧·亨利(5)
鲁道夫·施泰纳是个真正的冒险家。他很少不在傍晚走出斗大的卧房,去寻找意想不到又令人震惊的事物。对他来说,生活中最有意思的事物可能就在下个拐角。他心甘情愿被命运勾引,有时甚至会误入歧途。他曾两次在局子里过夜;他发现自己老是被奸诈无耻的骗子蒙骗;他的表和钱成了忍不住别人一通马屁的代价。但他还是乐此不疲,每次都坦然接受面前的挑战,加入冒险的快乐行程中。
One evening Rudolf was strolling along a crosstown street in the older central part of the city. Two streams of people filled the sidewalks—the home-hurrying, and that restless contingent that abandons home for the specious welcome of the thousand-candle-power table d'hôte.
一天晚上,鲁道夫正沿着一条旧城中心贯穿城区的大道闲逛。人行道被两股人流挤满——赶着回家的,还有不回家赶着去灯火通明的餐馆里用餐的队伍。
The young adventurer was of pleasing presence, and moved serenely and watchfully. By daylight he was a salesman in a piano store. He wore his tie drawn through a topaz ring instead of fastened with a stick pin; and once he had written to the editor of a magazine that "Junie's Love Test" by Miss Libbey, had been the book that had most influenced his life.
年轻的冒险家生得讨喜,他从容又留神地走着。白天他是家琴行的推销员。他的领带不用领带夹固定,而是用黄玉环束着;有次他给杂志编辑写信,说利比小姐的《朱尼的爱情考验》是对他人生影响最大的一本书。
One evening Rudolf was strolling along a crosstown street in the older central part of the city. Two streams of people filled the sidewalks—the home-hurrying, and that restless contingent that abandons home for the specious welcome of the thousand-candle-power table d'hôte.
一天晚上,鲁道夫正沿着一条旧城中心贯穿城区的大道闲逛。人行道被两股人流挤满——赶着回家的,还有不回家赶着去灯火通明的餐馆里用餐的队伍。
The young adventurer was of pleasing presence, and moved serenely and watchfully. By daylight he was a salesman in a piano store. He wore his tie drawn through a topaz ring instead of fastened with a stick pin; and once he had written to the editor of a magazine that "Junie's Love Test" by Miss Libbey, had been the book that had most influenced his life.
年轻的冒险家生得讨喜,他从容又留神地走着。白天他是家琴行的推销员。他的领带不用领带夹固定,而是用黄玉环束着;有次他给杂志编辑写信,说利比小姐的《朱尼的爱情考验》是对他人生影响最大的一本书。