百合文库
首页 > 网文

《机械装置的恶魔》、谢拉·露妮丝、以及其他(26)

鸣钟合盟:即「ビローシス連合国」,「連合国」在日语里意为“同盟国”,故或译为“比洛西斯同盟国”。「ビローシス」个人罗马化为“Billosis”,根据Wiktionnaire溯源,综合假定为“biellu(钟,铃)的异格单数billui的第三人称单数所有格”,再参考其他小说势力“钟声文明”“周天合盟”优化所意译。
明博皇立学园:即「ミーネルヴァ皇立学園」,或译为“密涅瓦皇立学园”。「ブレシア」个人罗马化为“Minerva”,是罗马神话里的女神,与希腊神话里的雅典娜对应。Wikipedia词条中词源为*meneswo' ('智能,理解'),更早(PIE) *menos ('思想'),以及假设的过渡形式*menes-ueh₂ ('有头脑,有智慧'),对比几个意译方案后的选择。
先知石:即「アブレイム・ストーン」,或译为“亚伯拉罕之石”。个人罗马化为“Abraham Stone”,“Abraham”即“亚伯拉罕”,这里取他的身份“先知”。

《机械装置的恶魔》、谢拉·露妮丝、以及其他


印戒:即「シールリング」,或译为“密封环”。个人罗马化为“Seal Ring”,可以表示用来密封(Seal)的圈套(Ring),但同时也能指代“印章戒指(Signet rings)”,这里取第二种意译。
金岛要塞:即「スマトルア要塞」,或译为“苏门答腊要塞”。个人罗马化为“Sumatra”,即“苏门答腊”(实际上“苏门答腊”的日语应该是「スマトラ」),其在梵文中意为“金岛”,取其意译。
护环:即「スタンリング」。个人罗马化为“Stand Ring”,项圈形态的限制器,受Iris的黑色立方控制。
圆桌一员:即「ラウンズメンバー」。个人罗马化为“Rounds Member”,其中「ラウンズ」“Rounds”即“圆桌骑士”,全意为“圆桌骑士的成员”,缩写为“圆桌一员”。


猜你喜欢