艾琳翻译和校注的可爱吐槽(轻之文库)(2)
2023-09-16 来源:百合文库
第四话(译注:注意,此处的日语爱称形均不可考,为了万全,我故意把这些爱称换成了辞典中实际存在的爱称形,并给出了基里尔字母拼写,所以此处的字母和片假名是不对应的!
校注:会俄语的来了.jpg 是说男主这不是等于自爆自己会俄语了吗?!看不出来的九条是屑)
第五话(译注:チラ見せ,形容(衣服的穿法等)故意漏出一点给你看的专业术语。完全不是很懂怎么翻译,我直接翻译成闪现!チラ=闪,見せ=现,非常合理)
第六话(译注:翻译最重要的事自己开心。——by 三千)
(校注:为什么还有译注伪装成校对的啊?顺便一提原文Doctor Stop,表示比赛中医生叫停)
第二卷
第一话(*译注:此处的『放马过来』原文作『バッチコーイ』,这是一个来自棒球的词,完整形式是『バッターよ、打って来い(击球手啊,把球打过来吧!)。』日本动漫《火影忍者疾风传》的第八个片尾曲标题就是这个词。那大概是20**年的事情了,译者当时大*,每天都和室友一起看火影忍者,非常快乐。)
(*校注:我是看译者翻译的轻小说长大的。)
可太有意思了,小说也很好看。
校注:会俄语的来了.jpg 是说男主这不是等于自爆自己会俄语了吗?!看不出来的九条是屑)
第五话(译注:チラ見せ,形容(衣服的穿法等)故意漏出一点给你看的专业术语。完全不是很懂怎么翻译,我直接翻译成闪现!チラ=闪,見せ=现,非常合理)
第六话(译注:翻译最重要的事自己开心。——by 三千)
(校注:为什么还有译注伪装成校对的啊?顺便一提原文Doctor Stop,表示比赛中医生叫停)
第二卷
第一话(*译注:此处的『放马过来』原文作『バッチコーイ』,这是一个来自棒球的词,完整形式是『バッターよ、打って来い(击球手啊,把球打过来吧!)。』日本动漫《火影忍者疾风传》的第八个片尾曲标题就是这个词。那大概是20**年的事情了,译者当时大*,每天都和室友一起看火影忍者,非常快乐。)
(*校注:我是看译者翻译的轻小说长大的。)
可太有意思了,小说也很好看。