百合文库
首页 > 网文

永恒éternité【2021法诞】历史向手书解说(2)

不知道有木有人发现窗外隐隐约约的埃菲尔铁塔,,,作画有参考一个白噪音视频的房间设计,想不起来叫啥了......
念双燕难凭远信,指暮天,空识归航。望断云收雨住。借用柳永的《玉蝴蝶·望处雨收云断》,情绪相同
“Pierre!你去哪里?外面在下雨——”
(跑出家门)
“A……La Seine……”
面前这桥底下是塞纳河,作画潦草,是参考了塞纳河风景图片的w做视频的时候本来应该出现在这个位置,但是我忘了......
面前的塞纳河静静地流着,如同千百年前一样。这里犹豫了好久到底是“千百年前”还是“千百年来”,后来选用“前”就是突出历史感,为下文思绪被塞纳河拉回千年前做铺垫

永恒éternité【2021法诞】历史向手书解说


幽暗深邃的漩涡卷噬着垂下的雨帘,吞吐着月光,呼吸着历史。
(他找了张长椅坐下,歪斜着伞,雨珠抽动着眸,呜咽在心。)
“Votre âme est un paysage choisi,Que vont charmant masques et bergamasques……”你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情,取自法国诗人魏尔兰的《月光》,为了和月亮呼应选的,也是私心因为自己喜欢这首诗。
他手里没有诗琴,只有和雨缱绻纠缠的伞。“诗琴”是《月光》上面那两句的下一句中出现的,选取这个翻译只是因为比较美。原文用的是luth,直接翻译是琵琶,英语作lute,翻译成诗琴(严重怀疑其实是一个东西)

永恒éternité【2021法诞】历史向手书解说


猜你喜欢