丈夫干的(2)
2023-09-15 来源:百合文库
假如他不招供。假如他坚持自己的故事-看起来是个奇迹-每次招供之间细节没差多大。妻子的尸体从没找到过。没有直接证据证明丈夫杀了她。
But say he doesn't confess. Say he stubbornly sticks to his story – fantastical as it may seem – the details unaltered between tellings. The wife's body is never recovered. There's no direct evidence to declare definitively that hubby offed her.
他还是得去监狱。随机入室抢劫不可能再现实中发生,
He still goes to jail. Random home invasions just don't happen in real life.
我在我报警的那一刻就知道这一切。但我还能干什么?
I knew all this, of course, when I phoned the police. But what else could I do?
当我放弃申请律师后,审问者露出了微笑。当我解释了情况,在他记下我所有可以记得的记忆后,时不时点点头,称赞我的勇敢,我知道他不信我。
When I forwent a lawyer, the interrogator stifled a smile. As I explained the situation, as he marked down every detail my memory could muster, nodding appreciatively, commending my bravery, I knew he didn't believe a word of it.
But say he doesn't confess. Say he stubbornly sticks to his story – fantastical as it may seem – the details unaltered between tellings. The wife's body is never recovered. There's no direct evidence to declare definitively that hubby offed her.
他还是得去监狱。随机入室抢劫不可能再现实中发生,
He still goes to jail. Random home invasions just don't happen in real life.
我在我报警的那一刻就知道这一切。但我还能干什么?
I knew all this, of course, when I phoned the police. But what else could I do?
当我放弃申请律师后,审问者露出了微笑。当我解释了情况,在他记下我所有可以记得的记忆后,时不时点点头,称赞我的勇敢,我知道他不信我。
When I forwent a lawyer, the interrogator stifled a smile. As I explained the situation, as he marked down every detail my memory could muster, nodding appreciatively, commending my bravery, I knew he didn't believe a word of it.