长月达平放飞自我?全年龄系RE0文库版小说竟公然逮虾户!(2)
2023-08-20从零开始的异世界生活Re:从零开始的异世界生活 来源:百合文库
「テレシア」
「──ん」
そんな不安を感じたとき、見計らったようにヴィルヘルムに抱きしめられる。そして彼は、内心を隠そうとするテレシアの衣を剥ぎ取って、強引に中に割り入ってくる。
そんなところに、救われる。
很容易就得出了显然的结论:译者追求翻译速度而忽略了「内心を隠そう」,造成了整个语境的理解错误,把后面的进入就给错认为了身体。然而此处的衣指的是心灵的壁垒、外壳,非物理衣服,所以剑鬼进入的其实是内心。
事实上这在中文圈里出版稳定且快的台版汉化中相当常见(@零の幻影 曾经做过台版15纠错整理 https://tieba.baidu.com/p/7247238674,有兴趣者可前往观览),实乃悲哀。
那么整句话的正确翻译是什么?这里先贴出早期的Web版汉化,尽管原文与文库版有略微差异:「弱い衣」的形容词在文库中去掉了,但并不影响大意。
然后他把特蕾西亚隐藏着弱小的内心的外衣脱下来,强硬的进入她的内心。
小插曲目前Re0小说文库版汉化侧面临的困境是:由于多数翻译菌已经接坑过web汉化,所以文库就鲜有人再愿意经手,即使有也会在台版出来后立刻放弃。
「──ん」
そんな不安を感じたとき、見計らったようにヴィルヘルムに抱きしめられる。そして彼は、内心を隠そうとするテレシアの衣を剥ぎ取って、強引に中に割り入ってくる。
そんなところに、救われる。
很容易就得出了显然的结论:译者追求翻译速度而忽略了「内心を隠そう」,造成了整个语境的理解错误,把后面的进入就给错认为了身体。然而此处的衣指的是心灵的壁垒、外壳,非物理衣服,所以剑鬼进入的其实是内心。
事实上这在中文圈里出版稳定且快的台版汉化中相当常见(@零の幻影 曾经做过台版15纠错整理 https://tieba.baidu.com/p/7247238674,有兴趣者可前往观览),实乃悲哀。
那么整句话的正确翻译是什么?这里先贴出早期的Web版汉化,尽管原文与文库版有略微差异:「弱い衣」的形容词在文库中去掉了,但并不影响大意。
然后他把特蕾西亚隐藏着弱小的内心的外衣脱下来,强硬的进入她的内心。
小插曲目前Re0小说文库版汉化侧面临的困境是:由于多数翻译菌已经接坑过web汉化,所以文库就鲜有人再愿意经手,即使有也会在台版出来后立刻放弃。