LoveLive! The E.D.G.E 缪斯北欧游记——FUGUE(朝花夕拾、赋格)(3)
当初更新《奇迹之后》的时候,有一位读者的评论令我记忆犹新。其提到“各角色之间的称呼都带个‘酱’,看着很难受”。笔者经过思考后,深得此理,故在北欧游记中,每个人之间的称呼进行了“去日本化”。
“去日本化”主要是将“XX酱(XXちゃん)”的称呼,改成了“小XX”。如,“穗乃果酱”代替以“小果”、“小鸟酱”代替以“小鸟”、“真姬酱”代替以“小真姬”等等。由于此类称呼在对话中占大多数,这样处理无疑降低了其所谓“二次元”浓度,使得文章的受众面更广泛(至少将本文给父母看的时候没有那么尴尬)。
另一类称呼是直呼其名,不做改动。
但需要补充的是,所有的“XX桑(XXさん)”的称呼,由于不论是按其本意改成“XX小姐”或意译为“XX姐”均略显怪异,故一律保留原貌。如,文中亚里沙称穗乃果为“穗乃果桑”,这里不做改动。好在此类称呼在对话中只占极少部分,故可略去不理。
除却描写缪斯众人,文中同样描写了几位配角的故事,毕竟一个好的故事不能没有配角。
配角之一,便是上文中重点描述了的薄叶空,此处不再赘述。
配角之二,是文中出现在尤坎的「大岛 雄一」。这位角色是有来头的,其原型是一位名叫「大岛 一久」的日本人。
大岛一久先生的事迹,在网上可以略知一二。这是一位了不起的平凡人,在书中读到了有关格陵兰岛的“肖拉帕卢克(Siorapaluk)”居民点(一个深入北极圈内的、常住人口仅两位数的小渔村)的信息之后,孤身一人克服重重困难辗转到了那里,并于该处定居下来,一住就是几十年。他在那里逐渐学会了当地的语言,甚至还娶了妻生了子,已经完全融入了那里的生活。
笔者是在一次偶然的机会中,了解到了先生的事迹,并大为震撼。于是笔者便以其为原型塑造了一位角色,以表达对先生的敬佩。大岛雄一先生的姓氏“大岛”便是得名于此。
“去日本化”主要是将“XX酱(XXちゃん)”的称呼,改成了“小XX”。如,“穗乃果酱”代替以“小果”、“小鸟酱”代替以“小鸟”、“真姬酱”代替以“小真姬”等等。由于此类称呼在对话中占大多数,这样处理无疑降低了其所谓“二次元”浓度,使得文章的受众面更广泛(至少将本文给父母看的时候没有那么尴尬)。
另一类称呼是直呼其名,不做改动。
但需要补充的是,所有的“XX桑(XXさん)”的称呼,由于不论是按其本意改成“XX小姐”或意译为“XX姐”均略显怪异,故一律保留原貌。如,文中亚里沙称穗乃果为“穗乃果桑”,这里不做改动。好在此类称呼在对话中只占极少部分,故可略去不理。
除却描写缪斯众人,文中同样描写了几位配角的故事,毕竟一个好的故事不能没有配角。
配角之一,便是上文中重点描述了的薄叶空,此处不再赘述。
配角之二,是文中出现在尤坎的「大岛 雄一」。这位角色是有来头的,其原型是一位名叫「大岛 一久」的日本人。
大岛一久先生的事迹,在网上可以略知一二。这是一位了不起的平凡人,在书中读到了有关格陵兰岛的“肖拉帕卢克(Siorapaluk)”居民点(一个深入北极圈内的、常住人口仅两位数的小渔村)的信息之后,孤身一人克服重重困难辗转到了那里,并于该处定居下来,一住就是几十年。他在那里逐渐学会了当地的语言,甚至还娶了妻生了子,已经完全融入了那里的生活。
笔者是在一次偶然的机会中,了解到了先生的事迹,并大为震撼。于是笔者便以其为原型塑造了一位角色,以表达对先生的敬佩。大岛雄一先生的姓氏“大岛”便是得名于此。