【中英对照】墨香铜臭《天官赐福》中的古典文化意象探源 (上)(2)
(补充:1.天官赐福一词本为道教语,意即上元节天官下凡赐福于人。书中也有很多意象与道家文化及道教有关。
(Addition: 1. Tian Guan Ci Fu, meaning heaven official’s blessing, is originally a word from Taoism, which means heaven official comes down to the mortal realm and blesses people on the Lantern Festival. In TGCF, there are also many imageries related to Taoism.
2. “浪漫至死不渝”是作者墨香铜臭的晋江作者专栏名。)
2. “Romance will never change until death” derives from the name of writer introduction on Jinjiang Literature City of the author, Mo Xiang Tong Xiu, meaning the fragrance of ink and the smell of copper, in which the copper implies money and the whole name actually is a Chinese idiom. The website is http://1322620.jjwxc.net .)
译者注:考虑到文章对于外国朋友的可读性和易读性,翻译过程中会在原文的基础上进行额外的补充解释,希望能帮助外国朋友更好地了解中国文化。同时,译者也在查证后,对原文的一些有疑之处进行了调整与补充说明。才疏学浅,部分知识只是粗略了解后做大概翻译。若有疏漏,欢迎指正。
Translator’s note: Considering the readability and legibility of the article for foreign friends, additional explanations will be made based on the original text when translating, hoping it can help foreign friends to understand Chinese culture better. Meanwhile, after verifying, some doubtful points in the original text are adjusted and supplemented. Some knowledge relates to professional fields, so the translations on it are made just after rough studying. If there is any omission, it would be appreciated a lot to point out and correct.
(Addition: 1. Tian Guan Ci Fu, meaning heaven official’s blessing, is originally a word from Taoism, which means heaven official comes down to the mortal realm and blesses people on the Lantern Festival. In TGCF, there are also many imageries related to Taoism.
2. “浪漫至死不渝”是作者墨香铜臭的晋江作者专栏名。)
2. “Romance will never change until death” derives from the name of writer introduction on Jinjiang Literature City of the author, Mo Xiang Tong Xiu, meaning the fragrance of ink and the smell of copper, in which the copper implies money and the whole name actually is a Chinese idiom. The website is http://1322620.jjwxc.net .)
译者注:考虑到文章对于外国朋友的可读性和易读性,翻译过程中会在原文的基础上进行额外的补充解释,希望能帮助外国朋友更好地了解中国文化。同时,译者也在查证后,对原文的一些有疑之处进行了调整与补充说明。才疏学浅,部分知识只是粗略了解后做大概翻译。若有疏漏,欢迎指正。
Translator’s note: Considering the readability and legibility of the article for foreign friends, additional explanations will be made based on the original text when translating, hoping it can help foreign friends to understand Chinese culture better. Meanwhile, after verifying, some doubtful points in the original text are adjusted and supplemented. Some knowledge relates to professional fields, so the translations on it are made just after rough studying. If there is any omission, it would be appreciated a lot to point out and correct.