【MLP/小马宝莉】《大学生活》 #18:Vinyl and Octavia(11)
{2}原文‘wreck’即‘损坏,破坏’
{3}原文‘cool’
{4}原文‘endorphins’,脑内的一种分泌物激素,有助于缓解紧张心理,是天然的镇静剂,可以让人感到心情愉悦
{5}原文‘go eat’,‘eat’除了‘吃食物’以外,还有一个 你懂得 的意思,
{6}原文‘leave her cellist hanging’,俚语的一种,即‘丢下……独自一人’
{7}原文‘wipe the floor’,俚语的一种,直译为‘擦地板’,实际上的意思是‘轻易地击败对方’
可忽略的补充:
【1】原文‘rose-tinted ’,意为‘玫瑰色的,乐观的’
【2】这两处维尼尔说的‘能’,原文是‘got’,她想要表达的是‘we got this’也就是‘我们能行’。而奥塔维亚所说的则是‘we have this’,二者意思一样,只不过‘got this’更多用于口语。奥塔维亚则认为‘got this’在语法上不通(的确不通),是一种不善于变通的性格的体现
【3】当官方将维尼尔眼睛的颜色设定为紫色后,马迷们的吐槽:https://www.bilibili.com/video/BV1Js411S7hi/?spm_id_from=333.788.videocard.10 的32分03秒。这目前可能国内唯一有关维尼尔眼睛设定的吐槽片段(真的找不到其它的了)
Have a nice day!And stay safe out there!
{3}原文‘cool’
{4}原文‘endorphins’,脑内的一种分泌物激素,有助于缓解紧张心理,是天然的镇静剂,可以让人感到心情愉悦
{5}原文‘go eat’,‘eat’除了‘吃食物’以外,还有一个 你懂得 的意思,
{6}原文‘leave her cellist hanging’,俚语的一种,即‘丢下……独自一人’
{7}原文‘wipe the floor’,俚语的一种,直译为‘擦地板’,实际上的意思是‘轻易地击败对方’
可忽略的补充:
【1】原文‘rose-tinted ’,意为‘玫瑰色的,乐观的’
【2】这两处维尼尔说的‘能’,原文是‘got’,她想要表达的是‘we got this’也就是‘我们能行’。而奥塔维亚所说的则是‘we have this’,二者意思一样,只不过‘got this’更多用于口语。奥塔维亚则认为‘got this’在语法上不通(的确不通),是一种不善于变通的性格的体现
【3】当官方将维尼尔眼睛的颜色设定为紫色后,马迷们的吐槽:https://www.bilibili.com/video/BV1Js411S7hi/?spm_id_from=333.788.videocard.10 的32分03秒。这目前可能国内唯一有关维尼尔眼睛设定的吐槽片段(真的找不到其它的了)
Have a nice day!And stay safe out there!