天若有情-朝花夕拾(七)(2)
2023-06-13 来源:百合文库
“非常出色的表演。但是,今日仍然会有测验。”
Julian耸耸肩,摊开双手。
华港生走到书柜前,抽出一本书。
“这本《莎士比亚十四行诗》你应该熟悉?今日的测验就是,随便翻译哪一首,用中文写出来,以国语朗读。”
Julian睁大了眼睛,他觉得自己有必要提醒一下对方:“我才刚刚学了百多个中文词而已,Sir。”
“已经够了,白居易的诗连老妪都可读,莎翁的诗也不需生僻字啊。”
“不过……”(不过我连日常对话都还说不清啊,Sir)
“记住,译完要用国语读出来。这是第一次测验。”
“就这首吧,第十八首。”
“ Shall I compare thee to a summer's day?”
“我……可否将你比作……夏季的一天……”
“不,一个夏日——”
“我……可否将你比作一个夏日……”
“Thou art more lovely and more temperate,”
“你是更可爱,更温和的……不是,你比夏天更可爱,更温和。”
“Rough winds do shake the darling buds of May,”
“狂风吹落了五月的……狂风会把五月的花苞吹落,”
“And summer's lease hath all too short a date,”
“而夏天逗留的时日又太短……而夏天又太短促,匆匆而过,”
“有时这天之眼…这太阳照得太热,常常又遮蔽他金色的脸;”
他做得一额汗。一字一句,边读边写,颇为艰涩。有些词他不会书写,还要问华港生,十分狼狈。
“美的事物总不免要凋落,
随时间和自然的变化流转。
但你的永恒之夏不会褪色;
你将永远拥有这绝美的容颜
死神也不能夸说你在他的阴影里徘徊,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看到,
Julian耸耸肩,摊开双手。
华港生走到书柜前,抽出一本书。
“这本《莎士比亚十四行诗》你应该熟悉?今日的测验就是,随便翻译哪一首,用中文写出来,以国语朗读。”
Julian睁大了眼睛,他觉得自己有必要提醒一下对方:“我才刚刚学了百多个中文词而已,Sir。”
“已经够了,白居易的诗连老妪都可读,莎翁的诗也不需生僻字啊。”
“不过……”(不过我连日常对话都还说不清啊,Sir)
“记住,译完要用国语读出来。这是第一次测验。”
“就这首吧,第十八首。”
“ Shall I compare thee to a summer's day?”
“我……可否将你比作……夏季的一天……”
“不,一个夏日——”
“我……可否将你比作一个夏日……”
“Thou art more lovely and more temperate,”
“你是更可爱,更温和的……不是,你比夏天更可爱,更温和。”
“Rough winds do shake the darling buds of May,”
“狂风吹落了五月的……狂风会把五月的花苞吹落,”
“And summer's lease hath all too short a date,”
“而夏天逗留的时日又太短……而夏天又太短促,匆匆而过,”
“有时这天之眼…这太阳照得太热,常常又遮蔽他金色的脸;”
他做得一额汗。一字一句,边读边写,颇为艰涩。有些词他不会书写,还要问华港生,十分狼狈。
“美的事物总不免要凋落,
随时间和自然的变化流转。
但你的永恒之夏不会褪色;
你将永远拥有这绝美的容颜
死神也不能夸说你在他的阴影里徘徊,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看到,