短寓言(2)
我们的羊群看到如此场景,欢快地不得了,尽管我很揪心。它们总认为我们的农场主与它们的农场主有竞争,互相看不起,我们也就要与它们的羊群互相讥讽,贬损。但我实在看不出我们和它们有何区别,它们的群中若是有羊混入我们之中,我想大家是分辨不出的。
这就是我这位羊中智者和其他人的区别,我想。因此,我没有发声。
一切都有了改观,直到我们的羊圈也被狼群冲破的那一天。
羊羔少了,天上却飘下一张纸,一张写满字的纸。是德文,我认识的,但我不明白这些字母组合后是何用意。
我开始沉迷于这张字纸,想看懂上面写的话,直到我的生命行将结束。在离去之时,我记住了那些字母,和它们的排序。
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.