【方舟同人文】斯卡蒂诗作节选 蓝色剪影(3)
难成一字
偶有些杂乱的笔画
聚到一起
又倾覆于幢幢灯影之下
桌上寂寞的纸说
少了什么呢?
我回答
少了读文之人
少了本应对案而坐的,你
译注:①此处阿戈尔语语意为“双角牛仔帽”,为便于理解,同时使诗歌读来朗朗上口,特译为“帽檐”。
后记:历时数日,在经历了由于整合运动的骚扰引起的火灾、断电等多起事故后,翻译工作终于完成,译者也是感慨良多。只是,有些手稿却在事故中不幸遗失,斯卡蒂本人对此表示并不在意,但对译者和读者来说,仍是一个不小的损失。在正式出版之前,译者曾对作者进行过一次访谈,结果却不甚理想。斯卡蒂的内心就像真正的大海一样深邃,仅凭访谈时的只言片语和对诗歌背后含义的管窥蠡测,译者不敢保证真正了解她创作时内心的想法,也不敢妄加揣测。因此,翻译时总觉词不达意,只好尽量还原其本来语意,还请各位读者见仁见智。
相关翻译工作仍在进行,敬请期待本系列的第二版:潮汐乐章。
偶有些杂乱的笔画
聚到一起
又倾覆于幢幢灯影之下
桌上寂寞的纸说
少了什么呢?
我回答
少了读文之人
少了本应对案而坐的,你
译注:①此处阿戈尔语语意为“双角牛仔帽”,为便于理解,同时使诗歌读来朗朗上口,特译为“帽檐”。
后记:历时数日,在经历了由于整合运动的骚扰引起的火灾、断电等多起事故后,翻译工作终于完成,译者也是感慨良多。只是,有些手稿却在事故中不幸遗失,斯卡蒂本人对此表示并不在意,但对译者和读者来说,仍是一个不小的损失。在正式出版之前,译者曾对作者进行过一次访谈,结果却不甚理想。斯卡蒂的内心就像真正的大海一样深邃,仅凭访谈时的只言片语和对诗歌背后含义的管窥蠡测,译者不敢保证真正了解她创作时内心的想法,也不敢妄加揣测。因此,翻译时总觉词不达意,只好尽量还原其本来语意,还请各位读者见仁见智。
相关翻译工作仍在进行,敬请期待本系列的第二版:潮汐乐章。