印斯茅斯的阴霾(V)(2)
很可惜,最后书局在研究过后还是因为价高而放弃了。当然,他们有没有另外找更廉价的译者我就不得而知了。业内的朋友告诉我,一般的译者只能得到不到80元每千字的稿酬,而且没有版税,我想这与我平日里的收入不成比例,我是断不会做的。
所以为了保护别人的财路,我们就不去抢别人翻译的活干了。朋友们,要不我们干点别的什么好玩的怎么样?比如写原创小说什么的,说起小说,我写的这片短文你们就当做是其中的第一篇小说看好了,我们也不去影响他们的工作,就只是图个乐。
2023-05-15
天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。夫千乘之王,万家之侯,百世之君,尚忧患贫,何况匹夫。 ——司马迁《史记》 朋友们,恐怕我的业余爱好与别人吃饭的家伙冲突了,所以不能再和大家分享克苏鲁神话了。 ----------------------...
2023-04-282023-05-15
天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。夫千乘之王,万家之侯,百世之君,尚忧患贫,何况匹夫。 ——司马迁《史记》 朋友们,恐怕我的业余爱好与别人吃饭的家伙冲突了,所以不能再和大家分享克苏鲁神话了。 ----------------------...
2023-04-28作者:丑客 一:缘起这一篇投稿其实本身是一个灵光一闪的产物,上一次配合电台的那片投稿内容当中,笔者尝试翻译了一部分《印斯茅斯的阴霾》的弃稿。在那之后,觉得剩下那么一半放着特别不舒服,干脆就把全部的弃稿都翻译了出来。弃稿的内容是竹子当时翻译《...
2023-04-012023-05-15
《印斯茅斯的阴霾》 克苏鲁名篇 原著:H. P. Lovecraft 笨拙的译者:竹子 III 肯定是某些反常的小鬼作祟——或是某些带有讽刺意味、来自黑暗隐匿源头的吸引——让我改变了原有的计划。许久之前我决心只将自己的注意力集中在建筑上,甚...
2023-03-132023-05-16
2023-05-16
《印斯茅斯的阴霾》 克苏鲁名篇 原著:H. P. Lovecraft 笨拙的译者:竹子 V 当白天的蒙蒙细雨将我从昏迷中唤醒过来时,我依旧俯卧在灌木丛生的铁路坑道里。我挣扎往前走去,来到前方的道路上,却没有在新鲜的泥地上发现任何脚印。鱼腥味...
2023-03-13屏住呼吸,静静的离开窗子,这是我能做的所有,寄存于脑海中的禁忌仪式都需要时间去吟唱,如果引起那些“人”的注意,在一切未知的情况下,我不确定能够逃离,更别说楼下还有两位老人。 当我离开窗子,一双眼睛正注视着我,如同梦境一样,未知的来客藏于墙...
2023-03-10在第二日清晨我来到了这座诡异小镇中央,那里伫立着的教堂正是我的目标。 这一路上,不论我如何检查,昨夜发生的一切都好像只是我的一场梦。那些曾行走在街道上的诡异身影未留下一点痕迹。 暂时抛开疑惑,我推开了教堂的大门,这是一座典型的天主教教堂,...
2023-03-10