百合文库
首页 > 网文

出差在广州(3)

几天前我被我的顶头上司派往广州就开分厂的事宜与当地的企业家和同行进行商谈。作为一个技术骨干,我不仅精通专业知识,对厂里大大小小的情况也了如指掌,所以厂里派我完成任务是为了增加成功的可能性。虽然因为孩子太小还丢不开,我刚开始对这份差事很不情愿,但在领导答应年终多加我两百块钱奖金的条件下,我最终被他说服了。安排好一切后,我踏上了去广州的的旅程——一个我完全陌生却向往的地方,虽然我对这次任务不是信心满满,但是我相信船到桥头自然直,毕竟我的知识和阅历就摆子那里,它会拉近我跟同行之间的距离进而简化我的工作。领导给我五天时间完成所有事情,但是三天就足够了,我可以利用额外的两天时间游历那里的名胜古迹,顺便再帮我的孩子买些玩具和家里人买些好吃的,一想到这里我就充满了干劲,巴不得火车开的越快越好,早点到达我的目的地。
我在火车上呆了八个多小时,被固定在座位上的我除了读报纸和欣赏窗外的田园风景什么也干不了,当我看腻了风景且时间还十分充裕的时候,我就掏出手机漫无目的的在屏幕上点来点去,把它当成一个时间加速器。最终,火车抵达了目的地——广州,我的无聊也告一段落了,我被人流推下了火车,一直推到检票口,最后被“拍”出了车站。 
Figure 2: The landmark scenery of Guangzhou What revealed to me was a prosperous and busy scene: high buildings stand here and there ablaze with light, all kinds of cars and buses shuttled to and fro on the open road, people of different ages and statures came into my sight in turn. The honks, shouts of vendors, murmurs between fellow pedestrians and rustles in the air accorded with each other into a living symphony totally different from where I live and work. Having localized on the smart phone, I settled myself in a guest house a few miles from the roar of the train. The house, though neat and clean, is by no means of high standard, its old-fashioned decoration reminded me of houses and villas in the 1970s and 1980s. The receptionist received me hospitably and ushered me all the way into the depth of that small hotel, having turned the key in the hole and inserted the room card into an electronic device on the wall, I entered the room and found it is simply furnished: a single bed, a desk with tea bags, cups and a lamp on it, a chair and a wardrobe. The window showed me a picture of the busy street and commercial buildings without their noisiness, a LCD TV hangs on the wall could receive local TV programmes. Having put everything in order, I took a shower to wash off the dust and exhaustion, and then stepped out of the very house into a nearby bazaar. 
猜你喜欢