浸染的铁锈色(序章)(2)
“呐,小哥,你知道附近有什么好的理发店吗?”男人拿起一盒便当和一罐咖啡,漫不经心地随口问道。
“欸……”或人思索了一会,像是想到了什么好点子一样坏笑着开口了,“说起‘理发’(髪切れ)的话,大家都会想到店主被称为‘神刀’(神切れ)的叫做‘碎纸’(紙きれ)*的店吧……”
说完或人探手从收银台旁边的货架上取下一把透明雨伞,一脸满足地连同找好的零钱一同交给了明显快要憋不住笑的男人的手里,“感谢惠顾,慢走。”
男人拎起塑料袋如释负重般,逃也似的冲出了便利店。
——TBC——
注释:
* 被风(風)吹了和得感冒(風邪)了这两个关键词虽然写法不同,但是读音一致。所以虽然这次或人后知后觉,但是不破还是笑了233
* 这句是或人的口头禅嘛,本来我没get到笑点的时候觉得不好笑,结果后来发现“或人(あると)じゃないと!”正常来说译成“一定是我或人”也没啥问题,但是“ある”有“是”的意思,而“じゃない”又有不是的意思,从这种意义上再分析,“或人”中“人”的假名“と”就变成了连接词“和”。然后……然后我就发现我翻译不出味道了,只好翻译成了“非我或人不可”【属实人间迷惑,谁想出来的口头禅啊喂!?随便一说我get到笑点的时候像个傻子一样笑了一个小时……】
* “髪切れ”“神切れ”“紙きれ”(かみきれ)这三个词读音是一样的,大家明白什么意思了嘛?/滑稽 /吃瓜【写的时候简直是想到我头秃的谐音冷笑话】
PS:日语冷笑话太难想了,我以后尽量安安稳稳写中文的冷笑话吧【如果能想出来的话】