潜伏的恐惧
天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。夫千乘之王,万家之侯,百世之君,尚忧患贫,何况匹夫。
——司马迁《史记》
朋友们,恐怕我的业余爱好与别人吃饭的家伙冲突了,所以不能再和大家分享克苏鲁神话了。
-------------------------------------------
说句题外话:
俗话说得好“断人财路犹如杀人父母”,我一不小心就犯下了弑人父母的大错。
还记得不久之前,我问小伙伴们:我们接下来读什么书好?有小朋友喜欢史密斯的终北大陆系列,于是我就去网上找了英文原文来看(http://www.eldritchdark.com/),然后一篇一篇的翻译给大家。其中我有不懂的地方就去找资料查证。当然,查这方面的资料必然是逃不过“某位大佬”的,很多内容都要参考他的“经典”才行(至少他自己是这么认为的)。谁曾想我们翻译的内容恰好与他将要出的书撞车了,于是他一句:“你都是抄袭我的!”这样污人清白的话就来了。后来我仔细一想,他可能是怕自己被夺去了饭碗,这也是可以理解的,于是我也就释然了。
回想起之前,某家书局邀请我翻译克苏鲁神话,因为工作繁忙,平时也都是在休息的时候更新,断断续续就搞了几年;而且我也不想耽搁了本职工作,就没怎么上心。后来,在书局的再三坚持之下,我开了一个价,既然要做,那我们就一定要好好做。于是我开出了
200元每千字或10%版税的“高价”,最后讨价还价砍到了100元每千字外加1%的版税,而且要允许我继续在互联网免费分享克苏鲁神话的译文。
很可惜,最后书局在研究过后还是因为价高而放弃了。当然,他们有没有另外找更廉价的译者我就不得而知了。业内的朋友告诉我,一般的译者只能得到不到80元每千字的稿酬,而且没有版税,我想这与我平日里的收入不成比例,我是断不会做的。
所以为了保护别人的财路,我们就不去抢别人翻译的活干了。朋友们,要不我们干点别的什么好玩的怎么样?比如写原创小说什么的,说起小说,我写的这片短文你们就当做是其中的第一篇小说看好了,我们也不去影响他们的工作,就只是图个乐。