《不正经的魔法师与禁忌教典》:中上之作的正在进行时
我是看了动画之后才补看的小说。小说天闻角川的翻译是《不像样的魔法讲师与禁忌教典》,我看见这个译名才反应过来,为什么我会觉得动画的名字有些怪。
尽管也看过《空之境界》、《Fate》等作品,魔术这个词在我的概念里还是舞台上变的魔术居多。但是约定俗成,网络上日语中的“魔术”很少做修改直接转换成中文“魔术”的现象就是多。
而且因为Fate的影响,这种情况也许会越来越普遍。
天闻角川这次把书名中的“魔术讲师”翻译成“魔法讲师”,反而在某种角度上是反潮流,毕竟无论台版还是动画都不是这么翻译的。
当然,译名之外,天角与台角就没有什么差别了。这部书天闻角川目前出版了四册,内容正好到动画故事结束,对比动画跟小说,整体上动画还是很尊重原著的。
当然,因为表现形式与时长的原因,很多细腻的情感,比如白猫对格伦,动画表现难说及格。程度上,接近《SAO》第一季桐人与茅场的决战只做出桐人一剑一剑往盾牌上砸。
不过动画也有比小说表现合理的地方,比如格伦把白猫退下去到格伦一剑毙敌,小说写得节奏反倒是不如动画看来简介。
这里也就可以谈到羊太郎这部小说的第一个不足——节奏。节奏上,羊太郎的把控更像国内拖戏的网文。尽管到目前为止的小说,“不正经”在阅读上让人明显感到拖沓的地方不算多,但每一本读下来都难免让人觉得没写什么事。
而找这个问题的答案非常简单,单单是一开始格伦求瑟莉卡允许他继续家里蹲,别的作者也许最多三页写完的事情,羊太郎竟然翻来覆去写了足足八页,也就是他写得流程让人不觉得拖沓。
但是这种情况下,羊太郎在一卷轻小说的篇幅里确实写不了什么。这里可以简单牵涉一下川原砾,按照羊太郎小说的节奏,《刀剑神域》一卷故事的量完全可以分割重写成两卷。
羊太郎在节奏上是一个偏慢的作者,这种慢如果像《狼与香辛料》或《琦莉》那样还好说,文笔优美的非对话文字足以打平问题。但是对于“不正经”这种对话文字较多的常规轻小说,无疑就没有解决之道了。
对于这点不足,我们大概只能寄望于羊太郎自己进步。
“不正经”另一大不足就是一些情节的逻辑问题。比如对白猫希斯缇娜,作者在书中反复强调她是名门,但是在很多实际剧情里,白猫她家根本没有反应出名门的实力。