英汉口译教程读后感汇总(6)
2022-08-18 来源:百合文库
i Over 100 years has passed since Cambridge University and China began their contacts.
以上五种句子结构都可表达原文的信息,这样的方法经常操练,可使学习者思路开阔,从而在使用英语表达时越来越自如。
b. 视译(sight interpretation)
视译(sight interpretation)也不失为一种有效提高汉英口译的方法,且随时随地都可进行。一篇小文章,一段广告词都是口译的素材。口译“工夫在书外”,平时经常做个有心人,时时注意汉语英译的地道表达,才能对各种情况作出较快的应变。
3.记忆训练
与笔译不同,口译在理解的基础上还对记忆提出了较高的要求,因此培训过程中的记忆训练亦不可忽视。口译中的记忆方式有两种,一种是大脑短时记忆(short-term memory),一种是笔记(note-taking)。短时记忆可通过:重复母语——重复外语——即时口译的方法循序渐进地完成。
而笔记的操练则需要(在教师的指导下)了解并记忆大量的符号以及缩略方法,并时常运用,从而在大脑中形成完备的笔记系统以适应接续口译(consecutive interpretation)的需要。
此外,在语言学习过程中,听说读写译并不是孤立的部分,只有将这五个部分结合共同操练,以听促读,或以读促译才能使口译学习事半功倍。
口译是一项比较艰苦的脑力劳动,既需要语言功底的沉淀,也需要学习者进行大量繁琐枯燥的练习,只有通过日积月累的打磨、积累,才有可能不断提高和精进。Samuel Johnson曾将辞典编纂称为Success without applause,口译又何尝不是如此。但是对于真正热爱语言,又乐于此道的人而言,学习中的感悟和趣味就是最大的回报。
以上五种句子结构都可表达原文的信息,这样的方法经常操练,可使学习者思路开阔,从而在使用英语表达时越来越自如。
b. 视译(sight interpretation)
视译(sight interpretation)也不失为一种有效提高汉英口译的方法,且随时随地都可进行。一篇小文章,一段广告词都是口译的素材。口译“工夫在书外”,平时经常做个有心人,时时注意汉语英译的地道表达,才能对各种情况作出较快的应变。
3.记忆训练
与笔译不同,口译在理解的基础上还对记忆提出了较高的要求,因此培训过程中的记忆训练亦不可忽视。口译中的记忆方式有两种,一种是大脑短时记忆(short-term memory),一种是笔记(note-taking)。短时记忆可通过:重复母语——重复外语——即时口译的方法循序渐进地完成。
而笔记的操练则需要(在教师的指导下)了解并记忆大量的符号以及缩略方法,并时常运用,从而在大脑中形成完备的笔记系统以适应接续口译(consecutive interpretation)的需要。
此外,在语言学习过程中,听说读写译并不是孤立的部分,只有将这五个部分结合共同操练,以听促读,或以读促译才能使口译学习事半功倍。
口译是一项比较艰苦的脑力劳动,既需要语言功底的沉淀,也需要学习者进行大量繁琐枯燥的练习,只有通过日积月累的打磨、积累,才有可能不断提高和精进。Samuel Johnson曾将辞典编纂称为Success without applause,口译又何尝不是如此。但是对于真正热爱语言,又乐于此道的人而言,学习中的感悟和趣味就是最大的回报。