百合文库
首页 > 文库精选

英汉口译教程读后感汇总(4)

2022-08-18 来源:百合文库
a.要坚持以听懂意思为主,不可拘泥于源语言的具体选词。
b.对英语的地道结构,表达以及与汉语的差异应有较深的了解。
例如英语的形合性(hypotaxis)使得介词,连接词,关系代(副)词在语篇连接上的.作用对听力理解尤为重要,而汉语的意合性(parataxis)使它不具备这样的特点。
c.对听过的材料进行复述(retell),以加深印象并锻炼口头表达能力
d.适应不同的口音、口误等不规则语言。
2.汉英口译
汉英口译重在英语表达,即在理解母语的前提下,如何快速,流利,准确地用外语表达信息。平时的汉英口译练习可从短句入手,渐渐过渡到长句乃至有上下文的篇章段落练习。在进行汉译英练习过程中应注意以下几点:
a.多种表达方式的重要性
有些学生的词汇量并不小,可在汉英口译中所使用的结构却往往捉襟见肘。这主要是因为其大部分词汇或思维意识只处于认知而非领会运用阶段,因此这类词汇属于消极词汇,只有通过积极思维,多用近义表达,才能将沉睡的消极词汇唤醒,变为积极词汇。现以《英语高级口译教程》中一句为例:
剑桥大学与中国交往的历史,始于一百多年前。
i Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago.(参考译文)
i Cambridge University and China began their mutual exchanges over 100 years ago.
i The contacts between Cambridge University and China dated back to over 100 year ago.
i The past 100-odd years witnessed the contacts between Cambridge University and China.
猜你喜欢