标点符号详解读后感合集(10)
2022-08-18 来源:百合文库
按照图里的说法,译者要么倾向于遵循原语规范,从而产生“充分的”译本;要么更倾向于目的语规范,更多关注译文读者的阅读习惯与期待,以及译本的“可接受性”。图里指出,译者必将在这两种翻译模式中做出选择。总体而言,梁实秋译莎士比亚的翻译策略以异化为主,译文便更多地注重其 “充分性”,主要包含两个层面的内涵:其一是指文化内容,其二是指语言形式。在文化内容层面上,译者主要是尽量呈现原汁原味的异域文化,不作任何删改;在语言形式这一层面上,译者注重引进新鲜的表达方式,力求对目的语文化中的某些规范进行扩展和充实。首先,梁实秋考虑到读者对异域文化的期待视野。新文化运动波澜乍起,西学在中国广泛传播,中国读者有接受异域文化的要求和心理准备,他们以开放的心理不断调整、充实和更新自己的文化先结构,这一切需要译者将最大限度地传达原文的文化信息视为自己的一种职责。
梁实秋译莎的诗学取向受到儒家“中庸”思想的熏陶,拥有理性及宽容的文化态度又具备西方“自由主义”知识分子崇尚个性独立的特质,这决定了其译文能够包容异域语言及文化,也决定了其译文过程中的严谨与细致。五四时期,翻译界也崇尚异化风尚,所以当时的异化译法吸收了大量的西方词汇、西方语言的句法结构和中国没有的文学样式,促进了现代汉语和中国文学创作的发展与成熟。梁实秋认为原作者的精神内核体现在其所在文化的传统以及民族意识中,译者的作用在于以诗学取向进行文化对话,这种观点体现了重视差异性的解释学精神(转引自严晓江,2008:132~137)。其次,在翻译标准上,正如严复有译者 “信”、“达”、“雅”三难的慨叹,梁实秋也主张翻译应该忠实、流利、传神。梁实秋这里所说的“忠实”和“流利”与严复所谓的“信”与“达”相近;
而“传神”即为要忠实传达出原作的精神、语气、风格,也应划归“信”的范畴。在梁实秋看来,“信”是翻译中最重要的一个标准,其核心是对原作的忠实,译者要尽量将原文原汁原味地呈现给读者,在翻译中使自己成为隐形人。众多翻译研究家都赞同,“信”是梁实秋翻译作品的一个突出特点,在“信”方面已经做到了人力所能做的顶峰,这是与朱生豪译本的一个重大区别。周兆祥说《哈姆雷特》一剧中“Be thoua spirit of health,or goblin damned”一句,6种译本中只有梁实秋译本“清楚而正确”地“传达出前后两种东西的分别与对比关系”,剧中各种鬼魂的名称,梁译本“最一贯”,“最有条理”,6种译本中,只有梁译本没有删除古典比喻的部分,不管是用作上演还是研究,“效果都平均比其他各种译本优胜”(周兆祥,1981:
梁实秋译莎的诗学取向受到儒家“中庸”思想的熏陶,拥有理性及宽容的文化态度又具备西方“自由主义”知识分子崇尚个性独立的特质,这决定了其译文能够包容异域语言及文化,也决定了其译文过程中的严谨与细致。五四时期,翻译界也崇尚异化风尚,所以当时的异化译法吸收了大量的西方词汇、西方语言的句法结构和中国没有的文学样式,促进了现代汉语和中国文学创作的发展与成熟。梁实秋认为原作者的精神内核体现在其所在文化的传统以及民族意识中,译者的作用在于以诗学取向进行文化对话,这种观点体现了重视差异性的解释学精神(转引自严晓江,2008:132~137)。其次,在翻译标准上,正如严复有译者 “信”、“达”、“雅”三难的慨叹,梁实秋也主张翻译应该忠实、流利、传神。梁实秋这里所说的“忠实”和“流利”与严复所谓的“信”与“达”相近;
而“传神”即为要忠实传达出原作的精神、语气、风格,也应划归“信”的范畴。在梁实秋看来,“信”是翻译中最重要的一个标准,其核心是对原作的忠实,译者要尽量将原文原汁原味地呈现给读者,在翻译中使自己成为隐形人。众多翻译研究家都赞同,“信”是梁实秋翻译作品的一个突出特点,在“信”方面已经做到了人力所能做的顶峰,这是与朱生豪译本的一个重大区别。周兆祥说《哈姆雷特》一剧中“Be thoua spirit of health,or goblin damned”一句,6种译本中只有梁实秋译本“清楚而正确”地“传达出前后两种东西的分别与对比关系”,剧中各种鬼魂的名称,梁译本“最一贯”,“最有条理”,6种译本中,只有梁译本没有删除古典比喻的部分,不管是用作上演还是研究,“效果都平均比其他各种译本优胜”(周兆祥,1981: