百合文库
首页 > 文库精选

歌手的爱情读后感精练(16)

2022-08-17 来源:百合文库
当然,已经逐渐清醒的人们开始擦干眼睛,开始重新审视人生,审视自己,审视生命。我本人认为,人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都是宝贵的人生财富,这样想心里就会豁达些了。 曾经的美好与哀愁,快乐和忧伤,都是我们记忆中不可或缺的一部分!或许,在我们离开这个世界时回想往事,会觉的亲切和没有虚度此生。
让我们热爱生活吧,欣赏普希金的小诗的同时,我们没有理由不珍惜现在的每一天。
篇三:假如生活欺骗了你读后感
这首诗是伟大的俄罗斯诗人普希金的作品,它不是经常见到的诗人的战斗的檄文,缠绵的>情书,读起来倒像是一位可亲的兄长坐在你的面前,娓娓地交谈,有丝丝的温馨和甜蜜,教人感动。
这首诗我反复读过多遍,感动之余总感觉读起来缺失点什么,思来想去,应当是缺少点韵律,缺失点节奏。想这么伟大的诗人,这么著名的诗篇,是不可能缺失点什么的,那么感觉从何而来?——是翻译的问题。
这首诗我读过不同的人翻译的几种版本,大抵差不多,应当是我国的翻译的最高级水平。翻译确有水平高下之分,我记得年幼时读过歌德的《少年维特之烦恼》,读到深情处(特别是维特自杀前写给情人绿蒂的信那一段),我的感情实在控制不住,不得不把书扔一边,伏在枕头上大哭一场。几年后我有机会再读另一种版本的《少年维特之烦恼》,也感动,却没有了当初的激情,这里边固然有第二遍读时感情的磨损,实在是翻译的不如前一个好。
诗歌的翻译,准确地说是一个再创作的过程,因此对翻译工作者的要求就更高,他不仅是要把意思表达完整,要求翻译工作者要有对双(来自: 博文 学习 网:普希金,读后感
)方语言的深刻了解,还要求要有对双方的诗歌要素的深刻了解,懂得诗歌的韵律,节奏,形、神都要具备,缺一不可。但即使具有了这些,仍然还难达到我国读者的要满意,这就是两国文化的深层次的区别,不是翻译的造诣深不深的原因了。
猜你喜欢