百合文库
首页 > 文库精选

红楼梦读后感小报竖写收集(62)

2022-07-07 来源:百合文库
目前已出版的《红楼梦》英译本共有11种,其中全译本2种:一部是杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本(以下简称“杨译”),书名为A Dream of Red Mansions,由北京的外文出版社出版。全书分为三卷,第一、二卷1978年出版,第三卷1980年出版。译本包括《红楼梦》一百二十回的全部内容。另一部是英国汉学家大卫·霍克思(David Hawks)与约翰·闵福德(John Minford)翁婿的译本,书名为The Story of the Stone,由英国企鹅出版公司出版。其中前八十回由霍克思翻译,分三卷出版,三卷的副标题分别为The Golden Days(1973), The Crab—Flower Club(1977), The Warning Voice(1980)。
1982年至1986年,闵福德翻译了后四十回,在同一个书名下分两卷出版,副标题分别为The Debt of Tears(1982)和The Dreamer Wakes(1986)。这两个全译本可谓各有千秋,在学术界和普通读者中都得到了广泛认可,其问世在《红楼梦》英译史上具有划时代的意义。
值得一提的是,在1892年到1893年间出现的第一个较为系统的《红楼梦》英文节译本,书名为Hung Long Meng, or, The Dream of The Red Chamber,译者是英国驻澳门副领事乔利。该译本完整地翻译了原著前五十六回的内容,分为两卷,由香港别发洋行(Kelly & Walsh Ltd。)及澳门商务排印局(Typographia Commercial)分别出版。乔利本打算翻译整个一百二十回,可惜因去世而未能如愿。该译本的独特之处在于,以前五十六回论,则为全译本,以一百二十回论,则为节译本。在《红楼梦》的英译史上,乔利的《红楼梦》英译本是第一个带有真正全译性质的译本,不但大大超越了此前零散的摘译片段,而且对后来的英文全译本译者霍克思和闵福德翁婿、杨宪益和戴乃迭夫妇有所启示。
猜你喜欢